Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Арнольд Лэйн

У Арнольда Лэйна было престранное хобби -
Таскать одежду с
Бельевой верёвки лунного света.
Ему всё так шло...
В длинном зеркале на стене он видел
Искажённую картинку своими детскими глазами.
 
Припев:
О, Арнольд Лэйн,
Не всё так просто, одна голова лучше двух,
Лучше двух, лучше двух...
Неужели не понимаешь?
Арнольд Лэйн, Арнольд Лэйн
Арнольд Лэйн, Арнольд Лэйн...
 
Теперь его поймали, этого мерзкого человека.
Дали время подумать.
Двери хлопают, цепи звенят - он ненавидит это!
 
Припев
 
Не делай так больше.
 
Versuri originale

Arnold Layne

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
barsiscevbarsiscev    Marţi, 25/09/2012 - 14:39

Нет, я в корне не согласен с вашей трактовкой.
Арнольд коллекционировал женское бельё,
спёртое с бельевых веревок, а потом
напяливал его на себя и красоваля
в таком виде перед зеркалом.
Но в итоге его сцапали и упрятали за
кражи в "кутузку" .

LemoncholicLemoncholic
   Marţi, 25/09/2012 - 14:41

Иногда такие простые Флойды так хардкорны для меня. Как оставить? "Лучше спросить двоих"? "Одна голова лучше двух"?

LemoncholicLemoncholic
   Miercuri, 26/09/2012 - 15:27

Даже биографическая. Напишу всё-таки "две головы лучше одной".

mortmort    Marţi, 25/06/2013 - 08:26

+1 barsiscev, и првада ведь, правильно, что Арнольд Лейн ночью при свете луны похищал с верёвок женское белье, а не развешивал его. Везде в интернете этот перевод, тоже как-то смутила данная версия.

AN60SHAN60SH    Marţi, 25/06/2013 - 15:22

Дарья!... Рука моя... Глаза -- спросите, что мы увидим..., и неча нас ругать, что мы...