Mustafa Sandal - Ateş Et Ve Unut (traducere în Maghiară)

traducere în Maghiară

Felejts el és menj

Versiuni: #1#2
Jó ötletnek
Tűnik az
Hogy odamegyek egy másik lányhoz
 
A lelkiismeret mit számít
Hisz ez megszokott
mert a szabadság felszabadít
 
Akkor most ki a vadász és ki a a vad?
Mert így túlságosan is kusza.
Még a végén a lány fog levadászni
és akkor én leszek a préda.
 
Felejts el és menj
Fordulj vissza most
De vissza se fordulj,hogy megjegyezd
mennyire csalódott vagy a kikosarazás miatt
Felejts el és menj
Ég veled,kedvesem
 
Postat de eufrosina la Miercuri, 25/04/2012 - 15:08
Comentariile autorului:

Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off.:(

Turcă

Ateş Et Ve Unut

Mai multe traduceri ale cântecului „Ateş Et Ve Unut”
Turcă → Maghiară - eufrosina
Comentarii
Kristinna    Miercuri, 25/04/2012 - 15:16

Pár korrekció, ha nem haragszol Regular smile

Ateş - tűz, lövés (tüzelés fegyverrel)
Tam isabet - telitalálat

Jajj, nem is írok le minden hibát, ne haragudj, de mi alapján fordítottál? Nem bántani akarlak, de látszik, hogy nem igazán beszélsz törökül Sad smile

eufrosina    Joi, 26/04/2012 - 16:05

"Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off."

Azt hiszem mindent leírtam már előre,csak nem figyeltél.

Kristinna    Miercuri, 25/04/2012 - 16:02

És nem a legjobb ötlet az angol verziót fordítani, mert ha a fordító hibázott, te is hibázni fogsz, és teljesen eltérsz majd a lényegtől.

eufrosina    Joi, 26/04/2012 - 16:11

Na,ezt vettem észre.Valószínűleg valami netes fordító fordíthatta és valaki a sajátjaként adta be,mert elég gyanús volt.

dunkelheit    Miercuri, 25/04/2012 - 15:52

I believe it's not a good idea to translate from the English translation. You may not get the real meaning.

Kristinna    Miercuri, 25/04/2012 - 16:01

Dunkelheit! Her translation is not the same with the English translation either... :confused: :O

Kristinna    Joi, 26/04/2012 - 16:30

Jaja, az angol fordítás elég érdekes, én is hajlok arra, hogy valaki csak bemásolta egy fordítóprogramban, majd beillesztette ide...

dunkelheit    Vineri, 27/04/2012 - 14:57

@Kristinna: Well, if you say so.. Cause I can't understand what you two are writing about.. Regular smile

eufrosina    Vineri, 27/04/2012 - 18:39

So how did you know what about the Hungarian version?But you thought well that my Hungarian version hasn't any sense.

dunkelheit    Sâmbătă, 28/04/2012 - 04:44

I don't know. I just said your translation might have mistakes if you only used the English translation, that's all. Look above, I didn't say that your translation is bad or meaningless.