-
Ave Maria → traducere în Italiană
- •
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Ave Maria
Ave Maria!
Heut sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
Und Nächte voller Einsamkeit,
Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte,
Um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde,
Und große Sorgen werden klein.
Ave Maria!
Ave Maria!
Weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen,
Und jeder sucht eine Hand, die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie du;
Komm und geh auf ihn zu!
Verschließ heut' Nacht nicht deine Türe
Und öffne heut' dein Herz ganz weit,
Und lass den Andern Wärme spüren
In dieser kalten Weihnachtszeit!
Ave Maria!
Ave Maria!
Postat de snorio la 2011-07-07
Ultima oară editat de Miley_Lovato în data 2018-10-21
Traducere
Ave Maria
Ave Maria!
Tante persone oggi sono così sole.
Ci sono tante lacrime nel mondo
e notti piene di solitudine.
E ognuno vorrebbe un sogno pieno di tenerezza.
E a volte bastano poche parole
per non essere più così soli.
Da estranei si diventa amici
e le grandi preoccupazioni diventano piccole.
Ave Maria!
Ave Maria!
Lungo è il viaggio attraverso la notte.
Ci sono tante strade per arrivare alle stelle
e ognuno cerca una mano che lo sorregga.
Forse qualcuno è triste come te:
avanti, vienigli incontro.
Non chiudere la porta stanotte,
oggi spalanca il tuo cuore.
E fa sentire agli altri il tuo calore
in questa fredda stagione natalizia.
Ave Maria!
Ave Maria!
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 3 ani 7 luni |
77seestern77 | 4 ani 11 luni |
ϕιλομαθής | 8 ani 3 luni |
Guest | 8 ani 3 luni |
Vizitatorii au mulţumit de 3 ori
Postat de Hampsicora la 2015-12-28
Ultima oară editat de Hampsicora în data 2019-05-12
✕
Collections with "Ave Maria"
1. | Songs about the Virgin Mary |
Helene Fischer: Top 3
1. | Atemlos durch die Nacht |
2. | Vamos a Marte |
3. | Achterbahn |
Comentarii
You’re welcome, glad you like it :)
The version you mention has the traditional lyrics of ”Ellens dritter Gesang”, a German arrangement of the Walter Scott’s poem “The Lady of the Lake”, only later renamed as “Ave Maria” and become famous with this name:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ave_Maria_(Schubert)
The version I translated has different lyrics, I liked it because it’s closer to modern sensibilities.
Testo corretto.
È "kalte Weihnachtszeit" - non è "kalte Zeit".
Grazie dell'avvertimento :) Ho corretto anche in italiano.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Hampsicora
Nume: Marco
Rol: Moderator
Contribuţie: 3219 traduceri, 5 transliterații, 1092 cântece, 3 collections, 20402 mulțumiri, a rezolvat 898 de cereri a ajutat 254 membri, a transcris 46 cântece, a adăugat 124 expresii, a explicat 117 expresii, a lăsat 5469 comentarii
Limbi: nativ Italiană, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spaniolă, advanced Engleză, intermediate Catalană, Corsicană, Franceză, Germană, Latină, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner Portugheză, Română
Thanks for this translation my friend :) This is my favorite version of this song: https://www.youtube.com/watch?v=l5cF5GGqVWo