Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Ave Maria

Ave Maria!
Heut sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
Und Nächte voller Einsamkeit,
Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte,
Um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde,
Und große Sorgen werden klein.
Ave Maria!
 
Ave Maria!
Weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen,
Und jeder sucht eine Hand, die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie du;
Komm und geh auf ihn zu!
Verschließ heut' Nacht nicht deine Türe
Und öffne heut' dein Herz ganz weit,
Und lass den Andern Wärme spüren
In dieser kalten Weihnachtszeit!
Ave Maria!
 
Ave Maria!
 
Traducere

Ave Maria

Ave Maria!
Tante persone oggi sono così sole.
Ci sono tante lacrime nel mondo
e notti piene di solitudine.
E ognuno vorrebbe un sogno pieno di tenerezza.
E a volte bastano poche parole
per non essere più così soli.
Da estranei si diventa amici
e le grandi preoccupazioni diventano piccole.
Ave Maria!
 
Ave Maria!
Lungo è il viaggio attraverso la notte.
Ci sono tante strade per arrivare alle stelle
e ognuno cerca una mano che lo sorregga.
Forse qualcuno è triste come te:
avanti, vienigli incontro.
Non chiudere la porta stanotte,
oggi spalanca il tuo cuore.
E fa sentire agli altri il tuo calore
in questa fredda stagione natalizia.
Ave Maria!
 
Ave Maria!
 
Collections with "Ave Maria"
Helene Fischer: Top 3
Comentarii
HampsicoraHampsicora
   Marţi, 29/12/2015 - 19:52

You’re welcome, glad you like it :)

The version you mention has the traditional lyrics of ”Ellens dritter Gesang”, a German arrangement of the Walter Scott’s poem “The Lady of the Lake”, only later renamed as “Ave Maria” and become famous with this name:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ave_Maria_(Schubert)

The version I translated has different lyrics, I liked it because it’s closer to modern sensibilities.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Miercuri, 15/02/2017 - 13:04

Testo corretto.
È "kalte Weihnachtszeit" - non è "kalte Zeit".

HampsicoraHampsicora
   Miercuri, 15/02/2017 - 19:16

Grazie dell'avvertimento :) Ho corretto anche in italiano.