Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Я не дам тебе покоя

Горы, холмы, земля пахнет любовью.
С дороги, друзья - идет любимая.
Жизни стоит ее взгляд, ее упрек.
А ее кокетство с ума сводит.
 
Мне не наскучило, я не отступал,
Я за тобой и не устал.
Не удержался, моя роза, тобою не насладился,
И жизнь отдал, но, всё ж, не пригодился.
 
То налево, то направо, пляшу-танцую,
Ради тебя согласен быть рабом.
Вокруг тебя летаю, как мотылек,
Я не дам тебе покоя.
 
Что-то неладно со мною,
Я задурманен, тело трясется,
Ее взгляд, ее упрек стоит жизни,
А ее кокетство с ума сводит.
 
Versuri originale

Başına Bela Olurum

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Turcă)

Idioms from "Başına Bela Olurum"
Comentarii
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Vineri, 01/04/2016 - 11:33

"я не дам тебЕ покоя"
"Жизнью стоит" - может "ЖизнИ стоит"?
"Я не смог держаться" - "Не сдержался,"/"Не удержался"
"Я не сдержался, моя роза, тобою я не насладился,
И жизнь отдал, но, всё ж, не пригодился" :)

Избегайте частых повторений "я" - одна из самых распостранённых ошибок, выдающих в переводчике нерусскоговорящего иностранца ;)

"прыгаю и танцую" - смешно звучит
Лучше измените на "скачу и танцую" или "пляшу-танцую"
"Рады" - "Ради" (исправьте)
"Я вокруг тебя бегаю, как мотылек," - "Я" здесь явно лишняя - она же в следующей строке есть; еще лучше вместо "бегаю" "ношусь"
"Что - то со мной не то," - "Что-то со мной не так", "Что-то не так со мною", "Что-то неладно со мною"
"Стоят жизнью" - "Стоят жизнИ" (родительный падеж, кого?/чего? - жизни; жизнью - это творительный падеж, кем?/чем?)