✕
Corectură cerută
Versuri originale
名もなき恋のうた
傷付いた翼で 君は行くのですね
風を身に纏って 追いかける夢
哀しみの雨 傘もなしに行くのならば
せめてひとときこのぬくもり
目を閉じて 身を委ねて
ちいさな祈り その微笑みに
また逢える日を信じています
遥か彼方 どんなときも
わたしはここでひたすらに祈るだけ
願いはただひとつもう一度逢いたい
胸の奥でずっと呼んでいる声
交わした言葉一つ一つ
繰り返せば
振り向く事で感じられる
いつだって一人じゃない
小さな祈り あの微笑に
また逢える日を祈っています
君を思い生きて行ける
こぼれた涙一筋の恋の歌
小さな祈り いついつまでも
変わらぬ愛を 守っています
はるか遠く 時空(とき)を超えて
溢れる想い こんなにも
あたたかい
Postat de maëlstrom la 2010-08-13
Traducere
Melody of Nameless Love
With those wounded wings, you go
Riding the wind, chasing a dream
If you go into rain of sorrow without umbrella,
At least for this moment,
surrender and close your eyes into this warmth
I believe in little prayer of
a day I can see that smile again
Faraway, whatever the situation
I'll be here, praying earnestly
Just one wish, to meet once more
Voice calling inside my chest
If I repeat these signed words one by one
turn around and I can always feel that
I am not alone
I pray for this little prayer,
for a day I can see that smile again
I can live by the thoughts of you
spilled tears, song of single ray of love
I am protecting this little prayer
of an abiding love, forever and ever
faraway, across time
This overflowing feeling is always
warm
✕
ALAN: Top 3
1. | 天路 (Tiān Lù) |
2. | 久遠の河 (Kuon no Kawa) |
3. | ལས་འབྲས། (Karma) (Laydrei) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
It's always difficult to translate Japanese songs into English for there is some feelings that you can only get from Japanese lyrics...
About the title: "namonaki" has two meanings; "nowhere" and "nameless". I translated the title, "Namonaki koi no Uta" into "Melody of Nameless Love" which is better, I presume.
But I feel the other meaning, "nowhere" also has connection with the content of this song, the part of 'staying here and praying earnestly'.
I hope my translation will be understandable...