La balada sobre los cielos y la tierra [ Ballada o nebe i zemle (Баллада о небе и земле) ]

Rusă

Ballada o nebe i zemle (Баллада о небе и земле)

Kogda-to ved′ pridët pora,
K dalëkim zvëzdam my proložim vërsty,
I, možet, skoro naš korabl′
Umčitsâ k zvëzdam.
Byt′ možet, proletev goda,
Najdëm druguû žizn′ my vo Vselennoj,
Zemnym i sčast′û, i pečalâm navsegda
Najdëm zamenu.
 
No vdrug nam sredi t′my vdali
V doroge stranstvij očen′ dolgih naših
Zemlâ zvezdoj dalëkoj, slovno svet lûbvi,
Blesnët odnaždy.
 
I my promolvim: «O, Zemlâ!
Kak ne hvataet nam sredi sozvezdij
Cvetov i trav gustyh v rodnyh poljah,
Sverkan′â snega i proxlady lesa!»
Odno i to že v ètoj večnoj mgle,
A nam vsë vidâtsâ stvoly berëzy,
Râbiny grozd′â v oktâbre,
A zdes′ vokrug ‒ vsë sumrak,
Da, sumrak zvëzdnyj.
 
I vnov′ nas pozovët k sebe
Zemlâ rodnaâ iz dalëkih stranstvij.
Vernuvšis′ k nej, kak v otčij dom,
Nam stavšij vdrug rodnej vdvojne,
My nežno skažem
Vsej Zemle,
My nežno skažem
Vsej Zemle,
My nežno skažem
Vsej Zemle:
«Zdravstvuj!»
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Sâmbătă, 26/04/2014 - 07:57
Comentariile autorului:
Транслитерация по ISO 9. Исправлены неточности оригинального текста.
Kogda-to wiedź pridiot pora,
K daliokm zwiozdam my prołożym wiorsty -
I, możet, skoro nasz korabl
Umcitsa k zwiozdam...
Być możet, prolietiew goda,
Najdiom druguju żyzń my wo Wsieliennoj,
Ziemnym i sciasćju, i piecialiam nawsiegda
Najdiom zamienu.
 
No wdrug nam sriedi ćmy wdali
W dorogie stranstwij ocień dołgich naszych
Ziemlia zwiezdoj daliokoj, słowno swiet liubwi,
Bliesniot odnażdy!
 
I my promołwim: "O, Ziemlia!
Kak nie chwatajet nam sriedi sozwiezdij
Cwietow i traw gustych w rodnych poliach,
Swierkańja sniega i prochłady liesa!"
Odno i to że w etoj wiećnoj mglie,
A nam wsio widiatsa stwoly bieriozy,
Riabiny grozdźja w oktiabrie,
A zdieś wokrug - wsio sumrak,
Da, sumrak zwiozdnyj!
 
I wnow' nas pozowiot k siebie
Ziemlia rodnaja iz daliokich stranstwij!
Wiernuwszys k niej, kak w otcij dom,
Nam stawszyj wdrug rodniej wdwojnie,
My nieżno skażem wsiej Ziemlie,
My nieżno skażem wsiej Ziemlie -
"Zdrawstwuj!"...
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Sâmbătă, 02/01/2016 - 03:13
Comentariile autorului:
Transliteracja polska.
Когда-то ведь придет пора, 
К далеким звездам мы проложим версты 
И может скоро наш корабль 
Умчится к звездам 
Быть может, пролетев года
Найдем другую жизнь мы во Вселенной 
Земным и счастью и печалям навсегда 
Найдем замену. 
 
Но вдруг нам среди тьмы вдали 
В дороге странствий очень долгих наших, 
Земля звездой далекой, словно свет любви, 
Блеснет однажды 
 
И мы промолвим: "О, Земля! 
Как не хватает нам среди созвездий 
Цветов и трав густых в родных полях 
Сверканья снега и прохлады леса" 
Одно и то же в этой вечной мгле, 
А нам все видятся стволы березы, 
Рябины гроздья в октябре, 
А здесь вокруг - все сумрак 
Да, сумрак звездный 
 
И вновь нас позовет к себе 
Земля родная из далеких странствий 
Вернувшись к ней, как в Отчий дом, 
Нам ставший вдруг родней вдвойне 
Мы нежно скажем. 
Всей земле мы нежно скажем, 
Всей земле - "Здравствуй!"
 
Postat de algebra la Joi, 05/05/2011 - 00:38
Last edited by algebra on Miercuri, 30/04/2014 - 15:48
Comentariile autorului:

Музыка - Р.Чубатый
Слова - И.Кохановский

Align paragraphs
traducere în Spaniolă

La balada sobre los cielos y la tierra

Alguna vez, cuando llegará el momento,
Hasta las estrellas lejanas, nos haremos puentes
Y muy pronto, tal vez nuestra nave
Llegara a las estrellas al instante.
Tal vez, los años pasaran,
Y en el universo otra vida encontremos
La felicidad, lo terrenal y la tristeza,
A todo lo reemplazaremos.
 
Pero luego en la oscuridad distante
De los caminos largos de nuestros viajes,
La Tierra es una estrella lejana, como la luz de amor,
una vez nos brillara parpadeante
 
Entonces vamos a decir, "¡Oh, tierra!
Como entre las constelaciones extrañamos
Las flores de los campos y las hierbas,
Chispas de nieve y frescura de la selva "
Todo es lo mismo en esta oscuridad eterna,
Pero nosotros siempre con el abedul soñamos,
Racimos de cerbal en octubre,
Pero aquí - todo es penumbra
Y la penumbra estrellada
 
Una vez más, nos llamara
Querida Tierra de la peregrinación lejana
Volviendo a ella, como a la casa paternal,
Se convirtió de repente en tan cercana
Y le decimos en el bajo tono.
A toda la tierra con cariño le decimos,
A toda la tierra le decimos - "¡Hola!"
 
Postat de Marinka la Sâmbătă, 21/04/2012 - 23:12
4 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
tanyas28822 ani 25 de săptămâni
jorge19763 ani 21 de săptămâni
AN60SH3 ani 40 de săptămâni
Guests thanked 1 time
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (2 votes)
UtilizatorPostat acum
jorge19763 ani 21 de săptămâni
5
AN60SH3 ani 40 de săptămâni
5
Comentarii
AN60SH     Februarie 24th, 2013
5

!!!!! Отлично!

Marinka     Martie 2nd, 2013

Спасибо, Андрей.

jorge1976     Iulie 11th, 2013
5

Excelente traducción muchas gracias

Marinka     Iulie 11th, 2013

Gracias a Usted, Jorge!
Muy amable.