Rosenstolz - Bester Feind versuri + traducere în Turcă
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Rosenstolz

    Bester Feind → traducere în Turcă

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

En İyi Düşman

Ve tuvalinin önünde duruyor
Sonra da boyuyorsun hayatını parlak renklerle
Tamamen sağlıklı hissediyorsun.
 
Kendini hatırlamayı unuttun
Hayır, düşünüyorum ki bu sen değilsin
Çoktan yok edilmeliydi.
 
Bir yerde böyle yazılıyor:
Düşmanlarını sevmelisin.
Onlarla kucaklaşmalı ve kandırmalısın onları.
Kapılarını aç.
 
Gel buraya
Ve eğil kendi önünde
Çok acı çekmek hoşuna gidiyor.
Kaç!
Bu dünyanın hayaletleri arasından,
Kimse izlemiyor seni
Senin en kötü düşmanın sen olduğun için.
 
Ve sonra dürbününü al,
Dünya çok büyük görünecek,
Düşler izin vermeyecek kaçmana.
 
Ve böyle bir dezavantaj hissediyorsun,
Kendini nadiren seviyorsun,
Ve köşeye sıkışmış gibi hissediyorsun kendini.
 
Bir yerde böyle yazılıyor:
Düşmanlarını sevmelisin.
Onlarla kucaklaşmalı ve kandırmalısın onları.
Kapılarını aç.
 
Gel buraya
Ve eğil kendi önünde
Çok acı çekmek hoşuna gidiyor.
Kaç!
Bu dünyanın hayaletleri arasından,
Kimse izlemiyor seni,
Senin en kötü düşmanın sen olduğun için.
 
Sen sevilen/önemsenen bir kraldın
Sen dilediğini alan bir dilenciydin
Gel, hatırlamaya çalış
Çünkü sevildiğini biliyorsun.
Sen sevilen/önemsenen bir kraldın
Sen dilediğini alan bir dilenciydin
Gel, hatırlamaya çalış
Çünkü sevildiğini biliyorsun.
 
Gel buraya
Ve eğil kendi önünde
Çok acı çekmek hoşuna gidiyor.
Kaç!
Bu dünyanın hayaletleri arasından,
Kimse izlemiyor seni
En iyi düşmanın sensin.
 
Gel buraya
 
Versuri originale

Bester Feind

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Germană)

Comentarii
dunkelheitdunkelheit    Duminică, 10/02/2013 - 17:09

Çeviri hakkında birkaç önerim var:

-> Kendini hatırlamayı unuttun, artık bunu düşünmüyorsun, çoktan aklından çıkıp gitmiş
-> Ve kendi önünde eğil
-> Kaç bu dünyanın hayaletlerinden
-> Ve kendini köşeye sıkışmış hissediyorsun
-> Acı çekmek çok hoşuna gidiyor ( 'çok' kelimesinin yeri anlamı değiştirdiğinden)

Du sollst deine Feinde lieben
Sie umarmen und verführn

Bu satırları tek bir cümle olarak düşünürsek: "Düşmanlarını sevmeli, kucaklamalı ve sonra kandırmalısın" demek daha mantıklı geliyor bana.

Son olarak, "dilenci" kelimesinin yazımı düzeltilmeli ;)

BTBT
   Luni, 11/02/2013 - 20:29

Almanca'da yeni sayılırım hâlâ, hatalarım affola.
Anlama yoğunlaşmaktan yanlış yazmışım kelimeyi :)

Dikkate aldım önerilerinizi. Çok teşekkür ederim..