Eins

Turcă

Bir

Sen baktın, tüm gözlerim kıskandı resmini
Sarıldık takvimlerce, anlattık ki hayata
Zaman yok kucağında,
tek bir an bile yeter bana zaten

Yarım kalan bu düş bizim mi
Yoksa yiten ben miyim derken
Nerden geldin sen
Kaybeden ben miyim derken
Nerden geldin sen

Sarhoştum, elindeydi ellerim
Bütün günlerden başka bir ismin vardı senin
Titredim zamansızca,
dün ve yarın yokoldu yanında

See video
Try to align
Germană

Eins

Du schautest, meine Augen beneideten das Bild vor mir
Alle Tage umarmend erzählten wir Dinge dem Leben
Zeit löst sich auf in deinen Armen, ein einziger Moment reicht mir ohnehin

Is dieser unvollendete Traum unsers
Oder verliere ich mich selbst fragte ich mich
Und da kamst du
Bin ich der Verlierer fragte ich
Und dann kamst du

Ich war betrunken, meine Hände lagen in deinen
Dein Name war anders als das ich zuvor hörte
Ein zeitloses Zittern, das Gestern und Morgen lösten sich auf neben dir

Postat de Toobish la Vineri, 18/05/2012 - 14:48
0
Clasificarea ta: Nimic
Mai multe traduceri ale cântecului „Bir”
Turcă → Germană - Toobish
0
Comentarii
dunkelheit     Mai 18th, 2012

Vor mir "von dir" mi olacaktı (das Bild von dir) yoksa daha serbest bir çeviri olarak mı "vor mir"i kullandın, kafam biraz karıştı.

Toobish     Mai 18th, 2012

„Das Bild vor mir“ yani karsindaki resmi (olayi, insani) kiskanmak , begenmek begenmemk anlaminda.

Ist irgendwie zu kreativ beschrieben und ich habs deswegen eher Wort für Wort übersetzen wollen.

Das Bild von jdn ist denke ich eher Image.

dunkelheit     Mai 19th, 2012

Vor mir de olmaz değil, onun için sordum, güzel olmuş Smile
Tabii her zaman kelimesi kelimesine çevirmek gerekmiyor.