Bitola, my hometown

Macedoneană

Bitola, moj roden kraj (Битола, мој роден крај)

Битола, мој роден крај,
Во тебе сум роден, за мене си рај.
Битола, мој роден крај,
Јас те сакам, од срце, знај.
Битола, мој роден крај,
За тебе пеам, од срце, знај

Многу градови, села пројдов,
Како тебе мил за мене нигде не најдов.
Битола, мој роден крај,
Јас те сакам, од срце, знај.
Битола, мој роден крај,
За тебе пеам, од срце, знај.

Еј, роден крај, кој бе можел
Збогум да ти речи, да не заплачи.
Битола, мој роден крај,
Јас те сакам, од срце, знај.
Битола, мој роден крај,
За тебе пеам, од срце, знај.

Sung by Petranka Kostadinova:

Bitola,moj roden kraj,
Vo tebe sum roden,za mene si raj.
Bitola,moj roden kraj,
Jas te sakam,od srce,znaj.
Bitola,moj roden kraj,
Za tebe peam,od srce,znaj

Mnogu,gradovi,sela projdov,
kako tebe mil za mene nigde ne najdov.
Bitola,moj roden kraj,
Jas te sakam,od srce,znaj.
Bitola,moj roden kraj,
Za tebe peam,od srce,znaj.

Ej,roden kraj,koj be možel
zbogum da ti reči,da ne zaplači.
Bitola,moj roden kraj,
Jas te sakam,od srce,znaj.
Bitola,moj roden kraj,
Za tebe peam,od srce,znaj.

See video
Try to align
Engleză

Bitola, my hometown

Bitola, my hometown,
I was born in you, for me you are heaven.
Bitola, my hometown,
Know that I sing about you, from the heart.

I have been to many cities, many villages,
Dear to me, like you, nowhere did I find.
Bitola, my hometown,
Know that, I love you, from the heart.
Know that, I sing about you, from the heart.

Hey, hometown, who could
Tell you good riddance, and not start to cry?
Bitola, my hometown,
Know that I love you, from the heart.
Know that I sing about you, from the heart.

Postat de Linerva la Marţi, 05/10/2010 - 17:45
Comentariile autorului:

- Bitola is one of the larger cities in the Former Yugoslav Republic of Macedonia.

- A ''roden kraj'' implies being born somewhere perhaps more than hometown does, but ''hometown'' seems more affectionate than '' place of my birth''.

- The order of words within each line is difficult to replicate in English, with ''znaj'' (know that)' actually at the end, not start of each line in the original Macedonian.

- ''Za tebe pejam'' can be translated as ''I sing for you'', ''I sing about you'' or ''I sing of you''.

11 (de) mulțumiri
Guests thanked 11 times
0
Clasificarea ta: Nimic
Mai multe traduceri ale cântecului „Bitola, moj roden kraj (Битола, мој роден крај)”
Macedoneană → Engleză - Linerva
0
Comentarii
Vila     Ianuarie 14th, 2012

Hello.

Well done for attempting this translation- as you say, it is quite a difficult song to translate due to the word order and other linguistic idiosyncrasies.
I just thought I'd point out one error, however: namely, "zbogum" is "saying goodbye", or perhaps more freely translated as "leaving", whereas "good riddance" has a very specific meaning that can by no means be used here. If you say "good riddance" to someone or something (but normally to a person rather than a place), you're expressing pleasure at being rid of some annoyance: http://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance.html
Great song choice, by the way Smile Keep up the good work!