-
Buchenwaldlied → traducere în Italiană
- •
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Buchenwaldlied
Wenn der Tag erwacht, eh' die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.
[Refrain:]
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist.
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen.
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unsre Zukunft sei,
wir wollen trotzdem "ja" zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!
Und das Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis, und ich hab' sie so gern,
wenn treu sie, ja treu sie nur bliebe!
Und die Steine sind hart, aber fest unser Tritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe.
[Refrain]
Und die Nacht ist kurz, und der Tag ist so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang.
Wir lassen den Mut uns nicht rauben.
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben.
[Refrain]
Traducere
Canto di Buchenwald
All'alba, ma prima che il sole si levi,
le colonne vanno verso le fatiche della giornata
avanzando nel primo mattino.
E il bosco è nero e il cielo è rosso
e noi portiamo nella bisaccia un tozzo di pane
e nel cuore, nel cuore gli affanni.
O Buchenwald, non potrò mai dimenticarti,
perché sei il mio destino.
Solo chi può lasciarti è in grado di sapere
quanto meravigliosa sia la libertà!
O Buchenwald, non ci lamentiamo e non piangiamo:
quale che sia il nostro futuro
vogliamo comunque dire sì alla vita,
poiché verrà il giorno
in cui saremo liberi.
Il nostro sangue è caldo e la ragazza lontana,
ed il vento canta sommesso ed io le voglio tanto bene:
se mi restasse fedele!
Le pietre sono dure ma il nostro passo è fermo,
e portiamo con noi picconi e vanghe
e nel cuore, nel cuore l'amore!
O Buchenwald...
La notte è tanto corta ed il giorno tanto lungo,
ma risuona un canto che in patria si cantava:
così il nostro coraggio non viene meno.
Tieni il passo, compagno, e non perderti d'animo,
noi portiamo la volontà di vivere nel sangue
e nel cuore, nel cuore la fede!
O Buchenwald...
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Postat de Hampsicora la 2017-08-22
Comentariile autorului:
La traduzione è tratta dal sito Canzoni contro la guerra dove si possono trovare ulteriori informazioni su questo canto.
Sursa de traducere:
✕
Collections with "Buchenwaldlied"
1. | Songs about prison and prisoners |
Fritz Löhner-Beda: Top 3
1. | Buchenwaldlied |
2. | Buna-Lied |
3. | Kindermärchen |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Hampsicora
Nume: Marco
Rol: Moderator
Contribuţie: 3219 traduceri, 5 transliterații, 1092 cântece, 3 collections, 20405 mulțumiri, a rezolvat 898 de cereri a ajutat 254 membri, a transcris 46 cântece, a adăugat 124 expresii, a explicat 117 expresii, a lăsat 5469 comentarii
Limbi: nativ Italiană, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spaniolă, advanced Engleză, intermediate Catalană, Corsicană, Franceză, Germană, Latină, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner Portugheză, Română
http://geschichte-deutschlands.eu/Gedenkstaetten/Buchenwald/Buchenwald%2...
Musik: Hermann Leopoldi
Text: Fritz Löhner-Beda