-
C'est la vie, Lily → traducere în Engleză
✕
Traducere
That's Life, Lily
That's life, Lily
When you go to the streets of town
Everyone admires you and your smiles
And your youth make the soliders dream
That's life, Lily
When you go to the streets of town
How beautiful you are, not very faithful
Too often you flirt with the soldiers
Turn, turn, the time passes
In your eyes in front of your mirror
But you, you don't see it pass
That's life, Lily
When you go to the streets of town
To sell roses or something else
But you give so many nights to the soliders
Turn, turn, the time passes
In your eyes in front of your mirror
But you, you don't see it pass
That's life, Lily
When you sleep in the streets of town
You are quite old, you remember
That in the past you made soldiers dream
Turn, turn, the time passes
In your eyes in front of your mirror
But you, you don't see it pass
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „C'est la vie, Lily”
Collections with "C'est la vie, Lily"
1. | Number One Hits in France (1970) |
2. | Joe à <3 [perso] |
Joe Dassin: Top 3
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | L'été indien |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Sydney
Expert A traveler stuck in one spot
Contribuţie: 218 traduceri, 98 cântece, 1513 mulțumiri, a rezolvat 53 de cereri a ajutat 31 membri, a adăugat 2 expresii, a explicat 1 expresie, a lăsat 380 comentarii
Limbi: nativ Engleză, intermediate Franceză, beginner Italiană, Spaniolă, Japoneză, Portugheză
"font rêver les soldats" --> 'make the soldiers dream'
"Que tu es belle" --> I'd say either 'How beautiful you are' or 'You're so beautiful'
"Mais tu donnes tant de nuits aux soldats" --> Maybe 'so many' instead of 'too many'?
"Qu'autrefois tu faisais rêver les soldat" --> see first comment :)