Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale

Volvió una noche versuri

Volvió una noche, no la esperaba,
había en su rostro tanta ansiedad
que tuve pena de recordarle
su felonía y su crueldad.
Me dijo humilde, si me perdonas,
el tiempo viejo otra vez vendrá,
la primavera es nuestra vida,
verás que todo nos sonreirá.
 
Mentira, mentira, yo quise decirle,
las horas que pasan ya no vuelven más,
y así mi cariño al tuyo enlazado
es sólo un fantasma del viejo pasado
que ya no se puede resucitar.
 
Callé mi amargura, y tuve piedad,
sus ojos azules muy grandes se abrieron,
mi pena inaudita pronto comprendieron
y con una mueca de mujer vencida
me dijo, 'es la vida', y no la vi más...
 
Volvió esa noche, nunca la olvido,
con la mirada triste y sin luz,
y tuve miedo de aquel espectro
que fue locura en mi juventud.
 
Se fue en silencio, sin un reproche,
busqué un espejo y me quise mirar,
había en mi frente tantos inviernos
que también ella tuvo piedad.
 
Mentira, mentira, yo quise decirle,
las horas que pasan ya no vuelven más,
y así mi cariño al tuyo enlazado
es sólo un fantasma del viejo pasado
que ya no se puede resucitar.
 
Callé mi amargura, y tuve piedad,
sus ojos azules muy grandes se abrieron,
mi pena inaudita pronto comprendieron
y con una mueca de mujer vencida
me dijo, 'es la vida', y no la vi más...
 

 

Traduceri ale cântecului "Volvió una noche"
Carlos Gardel: Top 3
Comentarii
michealtmichealt    Miercuri, 25/05/2016 - 12:26

Hi Rosa,
some transcription issues, perhaps:
in the 2nd stanza, 4th line, I think the second word is "solo" not "como";
in the 3rd stanza, line 4 I think the third word is "la", not "una";
in the 4th stanza, line 4 I think there's no "mi" between "fue " and "locura";
in the 5th stanza, line 1 I think the third word is "el" not "en".

Stanzas 2 and 3 are repeated after stanza 5, but I guess that doesn't matter from the point of view of translating.

roster 31roster 31
   Joi, 26/05/2016 - 11:43

Thank you, Tom, for your suggestions. I changed two of them: the 'como' in 2nd stanza, and deleted 'mi' the fourth one. I think the other two sound better the way the are. You can say "the" instead of "a" in your translation (third stanza), if you wish, I don't think it makes much difference.
The thing is that, I just realized, this song was already posted, and translated, in the version of Julio Sosa. I don't know what to do: Should I delete this one, while you transfer your translation to the other artist (I think the song is Gardel's classic)? Tell me what you think.

michealtmichealt    Vineri, 27/05/2016 - 10:23

In the 5th stanza, Sosa very clearly sings "en" and Gardel is rather indistinct; listening to Gardel again several times I've discovered I hear "en" about half the time and "el" about half the time. Also "en" makes more sense! You you were certainly right not to change that.

In the third stanza, Sosa very clearly sings "una". Gardel is slightly indistinct there too; he really does seem to sing "la", but it's not clear enough to be certain. However, which it is makes no difference at all to the English translation, because the rules about when the definite article is used, when an indefinite article is used, and when no article is used are different in different languages; English could have either "a broken woman's face" or "the face of a broken woman" (incidentally I wouldn't dream of using "defeated" for "vencida" in this sentence).

As for having just the Sosa version or both the Sosa version and the Gardel version, I've noticed quite a few songs where there are several artists' versions on LyricsTranslate.com. If you think this is Gardel's classic, it makes sense to keep his version; as the other version was first, it makes sense to keep that too. But it's up to you, you are much more familiar with Spanish songs than I am and much more experienced with LyricsTranslate, and shouldn't pay too much attention to me on something that isn't about one of my languages.

roster 31roster 31
   Vineri, 27/05/2016 - 11:14

I was concerned because my friend Vale had requested Sosa's.

As I said, we'ii leave Gardel. Vale agrees.