カルーソー

Italiană

Caruso

Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti
Al golfo di surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare
Pensò alle notti là in america
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia d'un'elica
Sentì il dolore nella musica
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide
La luna uscire da una nuvola
Gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscì una lacrima
E lui credette d'affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

La potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fanno scordare le parole
Confondono i pensieri

Così diventò tutto piccolo
Anche le notti là in america
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia d'un'elica

Ah si, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto:

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

See video
Try to align
Japoneză

カルーソー

0:48
ここ、海は輝き、
そして、風は強く吹くところ
ソレント湾に面した古いテラスの上で
一人の男が、若い女を抱く
彼は泣いていた後だった
そして彼は声を整えると
またその歌を歌う

1:22
おまえが好き
とても好き、とても、とても、わかるだろう
もう鎖で縛りつけられてしまったように
血管の中を流れる血は沸き立ちそうだ、わかるだろう

2:02
彼は海の上の明かりを見た
あのアメリカでの夜(舞台での公演)の日々について考えながら
しかし、ただ漁師の明かりと
船跡(ふなあと)の白い波があるばかりだった
彼はピアノから湧き出てくる音楽に苦痛を感じた
けれど雲からあらわれた月を見たとき
彼には死もまた快く思われた
彼は若い女の目を見た
海のような緑の目を
すると突然に一粒の涙が流れ
彼は泣きぬれていたことを覚えた

2:55
おまえが好き
とても好き、とても、とても、わかるだろう
もう鎖で縛りつけられてしまったように
血管の中を流れる血は沸き立ちそうだ、わかるだろう

3:35
舞台の上では
すべての芝居は作りもので
少しの化粧と身振りで
あなたは誰か別の人になれる

--------ここは省略されています------------
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fanno scordare le parole
Confondono i pensieri
-----------------------------------------

3:52
そして、すべてはどうでもよいことになっていた
あのアメリカでの夜(舞台での公演)の日々もまた
あなたは自分の人生をふりかえって見ていた
船の跡をたどりながら

--------ここは省略されています------------
Ah si, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto:
-----------------------------------------

4:13
おまえが好き
とても好き、とても、とても、わかるだろう
もう鎖で縛りつけられてしまったように
血管の中を流れる血は沸き立ちそうだ、わかるだろう

4:48
おまえが好き
とても好き、とても、とても、わかるだろう
もう鎖で縛りつけられてしまったように
血管の中を流れる血は沸き立ちそうだ、わかるだろう

Comentariile autorului:

山の端(は)に 月傾(かたぶ)けば 漁(いざ)りする 海人(あま)の燈火(ともしび)沖になづさふ(万葉集、巻十五、三六二三)

thanked 1 time
0
Clasificarea ta: Nimic

Comentarii

kubeseba     Aprilie 2nd, 2011

「泣いている」の三人称単数の主語が、彼か彼女か分かりません。この訳では彼女を音楽的な幻想と考え、「泣いている」の主語を彼としました。その主語を彼女とする解釈もあります。彼女も、幼い娘なのか、成長した女性のイメージなのか、受け取り方はさまざまと思います。