Chan Chan

Spaniolă

Chan Chan

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayarí

El carino que te tengo
Yo no lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernian arena
Como sacudia el 'jibe'
A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquel tronco que veo
Y asi no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayarí

Postat de turcanin la Vineri, 02/12/2011 - 22:39
Try to align
Engleză

Chan Chan

From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí

The love I have for you
I can't deny it
I drool all over
And I can't help it

When Juanica and Chan Chan
Sifted sand in the sea
The way she was shaking the "sieve"*
Was driving Chan Chan mad

Clear the road of straws
'Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way

From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí

Postat de tuna.afternoon la Duminică, 22/04/2012 - 12:22
Comentariile autorului:

*the sieve - it's in quotation marks so that you can get the double meaning Smile

thanked 367 times
Utilizator Înainte cu
fred.silva7641 de săptămâni 3 zile
Guests thanked 366 times
Mai multe traduceri ale cântecului „Chan Chan”
Spaniolă → Engleză - tuna.afternoon
Comentarii
fred.silva76     August 5th, 2014

Hello,

A very nice translation with only one tiny mistake, in my humble opinion:
It should be: Llego a Cueto, voy para Mayari - meaning, I arrive at Cueto (or, I get to Cueto) and leave to Mayari. It makes more sense to me, since the goal here is to present a constant traveler, a kind of helpless nomad. Plus, the sound of the word "luego" has a clearly pronounced U in every region where it is spoken.
Does this make sense to you?

You know the verb "llegar" (to arrive) - you translated it accurately in another verse Wink

Anyway, in general it is a very very good translation, this was really the only detail I could spot. Kudos Smile

peterbennettdotnet     August 9th, 2014

Hi Fred,
You seem to be on the ball with this, and yours is a very recent comment! I wondered if you could do any interpretation for us... the last verse...
Clear the road of straws
Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way
...what''s he going on about? Wink I can see he might want to sit on a trunk to tidy himself up but how are the straws preventing this? I think I'm missing something.
Muchas gracias, Pete

antoinette.kingoji     Aprilie 20th, 2015

im not sure, but where I'm from in Africa we speak in proverbs. Which helps me to understand this in a way. (i may not be accurate but its worth a try)

1)clear the road of straws... i want to sit down on this trunk that i see, but i can not arrive there...
could mean that he is in a haste to get to his destination, there are obstacles that are in his way (straws). the obstacles are preventing him arriving sooner than he may like to. he wants to hurry up and arrive so he can do what he wants, he is tired of the "wait."
the trunk could be temptation to give up, there is something that is tempting him from achieving his objective. "i can not arrive there that way" He cannot reach his destination if he gives in.

so basically he is trying to achieve something, there are obstacles in his way, it is not easy because of possible factors or temptations. but he knows he can not give in... because he will not reach his destination.
can apply to any thing we are trying to achieve that may be hard, and we feel like giving up but we know that we "can't get there that way"

hope i helped. this is just my analogy. could be wrong