My father sent me to a house of conflict

Gaelic (Scottish Gaelic)

Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song)

Seisd 1: Hi ri huraibhi o ho

Chuir m'athair mise dha'n taigh charraideach

Seisd 2: O hi a bho ro hu o ho

'N oidhche sin a rinn e bhanais dhomh
Gur truagh a Righ nach b'e m'fhalairidh
M'an do bhrist mo lamh an t-aran dhomh
M'an d'rinn mo sgian biadh a ghearradh dhomh

Sheathain chridhe nan sul socair
Tha do bhata nochd 's na portaibh
Och, ma tha, chaneil i sociar
O nach roch thu, ghaoil, na toiseach

Try to align
traducere în Engleză

My father sent me to a house of conflict

Here is a rough attempt: there are a few mistakes in the Gaelic above, and I think some of these may obscure the meaning.

Chorus 1: Hi ri huraibhi o ho

My father caused me great distress (literally translated, 'he sent me to a house of conflict / sorrow)

Chorus 2: O hi a bho ro hu o ho

That night that he arranged my marriage
A pity, oh God, it wasn't my lyke-wake

NB>The exact meaning of the next two lines are unclear to me, perhaps because of a mis-spelling? I think the original meaning should be something like: 'where my hand will not break my bread', 'where my knife will not cut my food' - [Corrections welcomed!]

Hearty Seathan [should read chridheil?] of the gentle eyes
Tonight your boat is in the harbour
Och, but it's not peaceful
Oh, weren't you, love, the first and foremost. (Should be 'robh' not 'roch'.)

Postat de lusag la Joi, 28/10/2010 - 21:17
thanked 37 times
Guests thanked 37 times