Pour qui te prends-tu?

Română

Cine te crezi?

Superficial mi-ai apărut la început,
Fără să vreau, alături ai rămas,
Cine ești tu? Cine ești tu?

N-ai înțeles, tăcerea mea te respingea,
Nu știu de ce atâta vreme ai insistat,
Dar într-o zi răbdarea ta m-a înduioșat,
Fără să vreau, în viață mi-ai intrat.

Cine te crezi? N-ai nici un drept
Să intri în viața mea și să-mi furi inima.
Cine te crezi? N-ai nici un drept!
De toate astea ești vinovat.
(x4)

See video
Try to align
Franceză

Pour qui te prends-tu?

Tu m'as paru superficiel au début,
Sans que je le veuille, tu restais dans les parages,
Qui es-tu? Qui es-tu?

Tu n'as pas compris, mon silence te répudiait
Je ne sais pas pourquoi tu as insisté si longtemps,
Mais un jour ta patience m'a fait fondre,
Sans que je le veuille, tu es entré dans ma vie.

Pour qui te prends-tu*? Tu n'as aucun droit
D'entrer dans ma vie et de me voler mon coeur.
Pour qui te prends-tu? Tu n'as aucun droit!
Tu es coupable de tout cela.
(x4)

Postat de aylin_22 la Joi, 07/06/2012 - 10:20
Comentariile autorului:

* Cine te crezi ? = Qui crois-tu bien être?
mais je préfère "Pour qui te prends-tu" ou "Pour qui tu te prends? "
C'est utilisé plus fréquemment Smile

1 (de) mulțumiri
Utilizator Înainte cu
Calusarul2 ani 27 de săptămâni
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (1 vot)
Mai multe traduceri ale cântecului „Cine te crezi?”
Română → Franceză - aylin_22
5
UtilizatorPostat acum
Calusarul2 ani 27 de săptămâni
5
Comentarii
Calusarul     Iunie 7th, 2012

Ouais, j'ai aussi entendu "Pour qui tu te prends?" ou "Pour qui me prends-tu? Tongue
T'as oublie un N a "mon coeur".

aylin_22     Iunie 7th, 2012

Voilà Smile Je n'étais probablement pas encore bien réveillée...