Loredana - Cine te crezi? (traducere în Franceză)

traducere în Franceză

Pour qui te prends-tu?

Tu m'as paru superficiel au début,
Sans que je le veuille, tu restais dans les parages,
Qui es-tu? Qui es-tu?
 
Tu n'as pas compris, mon silence te répudiait
Je ne sais pas pourquoi tu as insisté si longtemps,
Mais un jour ta patience m'a fait fondre,
Sans que je le veuille, tu es entré dans ma vie.
 
Pour qui te prends-tu*? Tu n'as aucun droit
D'entrer dans ma vie et de me voler mon coeur.
Pour qui te prends-tu? Tu n'as aucun droit!
Tu es coupable de tout cela.
(x4)
 
Postat de aylin_22 la Joi, 07/06/2012 - 10:20
Adaugat ca răspuns la cererea Calusarul
Comentariile autorului:

* Cine te crezi ? = Qui crois-tu bien être?
mais je préfère "Pour qui te prends-tu" ou "Pour qui tu te prends? "
C'est utilisé plus fréquemment :-)

Română

Cine te crezi?

Mai multe traduceri ale cântecului „Cine te crezi?”
Română → Franceză - aylin_22
5
Comentarii
Calusarul    Joi, 07/06/2012 - 15:50

Ouais, j'ai aussi entendu "Pour qui tu te prends?" ou "Pour qui me prends-tu? Tongue smile
T'as oublie un N a "mon coeur".

aylin_22    Joi, 07/06/2012 - 21:27

Voilà :-) Je n'étais probablement pas encore bien réveillée...