Pour qui te prends-tu? (Cine te crezi?)

traducere în Franceză

Pour qui te prends-tu?

Tu m'as paru superficiel au début,
Sans que je le veuille, tu restais dans les parages,
Qui es-tu? Qui es-tu?
 
Tu n'as pas compris, mon silence te répudiait
Je ne sais pas pourquoi tu as insisté si longtemps,
Mais un jour ta patience m'a fait fondre,
Sans que je le veuille, tu es entré dans ma vie.
 
Pour qui te prends-tu*? Tu n'as aucun droit
D'entrer dans ma vie et de me voler mon coeur.
Pour qui te prends-tu? Tu n'as aucun droit!
Tu es coupable de tout cela.
(x4)
 
Postat de aylin_22 la Joi, 07/06/2012 - 10:20
Comentariile autorului:

* Cine te crezi ? = Qui crois-tu bien être?
mais je préfère "Pour qui te prends-tu" ou "Pour qui tu te prends? "
C'est utilisé plus fréquemment Smile

1 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
Calusarul4 ani 2 săptămâni
Română

Cine te crezi?

See video
Mai multe traduceri ale cântecului „Cine te crezi?”
Română → Franceză - aylin_22
5
UtilizatorPostat acum
Calusarul4 ani 2 săptămâni
5
Comentarii
Calusarul     Iunie 7th, 2012

Ouais, j'ai aussi entendu "Pour qui tu te prends?" ou "Pour qui me prends-tu? Tongue
T'as oublie un N a "mon coeur".

aylin_22     Iunie 7th, 2012

Voilà Smile Je n'étais probablement pas encore bien réveillée...