✕
Corectură cerută
Versuri originale
Pienso que en este momento...
Pienso que en este momento
tal vez nadie en el universo piensa en mí,
que sólo yo me pienso,
y si ahora muriese,
nadie, ni yo, me pensaría.
Y aquí empieza el abismo,
como cuando me duermo.
Soy mi propio sostén y me lo quito.
Contribuyo a tapizar de ausencia todo.
Tal vez sea por esto
que pensar en un hombre
se parece a salvarlo.
Postat de Guernes la 2018-01-20
Ultima oară editat de Valeriu Raut în data 2019-06-14
Traducere
En ce moment je pense qu'il n'est...
En ce moment je pense qu'il n'est
peut-être personne dans l'univers qui pense à moi,
que moi seul me pense,
et si je mourais maintenant,
Personne, ni moi, ne me penserait.
Ici commence l'abîme,
et c'est le même quand je m'endors.
Je suis mon propre soutien et me l'enlève.
Je contribue à tapisser toutes choses d'absence.
C'est peut-être pour cela
que penser à un homme
lui fait croire qu'on le sauve.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Manuela Colombo | 6 ani 2 luni |
Josemar | 6 ani 2 luni |
inedito | 6 ani 2 luni |
Postat de Guernes la 2018-01-23
Roberto Juarroz: Top 3
1. | Buscar una cosa |
2. | Traductor de la luz... |
3. | Hoy no he hecho nada |
Comentarii
:D Pienso que en este momento
tal vez nadie en el universo piensa en mi....Je pense que en ce moment précis
il se peut que personne dans l'univers ne pense à moi..(en littéral)
hors la structure de la phrase......qu'il n'est peut ètre personne..>c'est une structure soit peu usité? soit?
je l'ai déjà entendu il me semble mais je reste dans le doute...
Une petite explication svp?
Il me semble que l'ordre des mots en français est très libre.
Ce n'est pas comme en allemand.
Pour moi, l'enchainement des sonorités et le rythme importent plus que « l'ordre grammaticale ».
Quant au sens, je ne vois pas qu'il y ait de différences.
Et je trouve que ça se prononce bien.
Enfin, je considère chaque vers comme un tout
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Guru
Contribuţie: 9205 traduceri, 2 transliterații, 2891 cântece, 1 collection, i s-a mulţumit de 11479 de ori, a rezolvat 60 de cereri a ajutat 13 membri, transcris 2 songs, a adăugat 1 idiom, a explicat 2 expresii, a lăsat 870 comentarii, added 5 annotations
Limbi: nativ Franceză, fluent Franceză, advanced Italiană, Portugheză, intermediate Germană, Spaniolă, beginner Latină
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)