[@petit élève], I have a French question in a translation from Russian to English for the name is French in origin. ;) How do you pronounce "Saint-Exupéry", I mean the stress? In Russian the last syllable is stressed, but names are unpredictable in French (at least to me).
-
О, да простит меня Экзюпери! → traducere în Engleză
О, да простит меня Экзюпери!
Forgive Me, Saint-Exupéry [Poetic]
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Medeja | 4 ani 1 săptămână |
Marica Nicolska | 6 ani o lună |
Guest | 6 ani o lună |
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
The translation is a poetic one by the request of the original’s author.
The pattern is: +-+-+-a / -+-+-+-B- / -+-+-+-a / -+-+-+-B-.
1. | I give you moon and stars |
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
1. | горы золотые обещает |
Thanks! Google tries to stress the first syllable and it sounds awful, thus the question. But if the last syllable and "Saint" are both stressed, then I haven't messed up much with the rhythm and the rhyme.
By the way, while we are at it, can you make an independent (even if a non-native) review of the resulting poem? I mean the general understandability and grammar, for I can sometimes think so out of the box that I scare myself. ;)
If I may, I'd want to propose the following:
I’ll let no one pass me inside,->I will let no one pass inside,
that we just can’t our gazes sever!->that we can’t get our gazes severed!
Though the latter is queer enough, I think it is applicable.
And you should revise the first stanza ->casting shades of ....rue / and the day wil come in ... soon.... maybe?
Thank you very much, my friends, for your translating! Ivan, you have made me a great pleasure! I had been writing this poem during 17 Years (only imagine it!) And the end stanza came to me only now...
Saint-Exupery said: "Love... it is not the point, that 2 persons can see each other... It seems, that these 2 persons can see the same..." I like Exupery, but in this poem I have supposed some other meaning.
I'm not sure, that my translating is all right. But I don't know french. By the way, can somebody thanslate it in French? Thank you in advance!
Thank you for your translation and your very nice words!
I beg your pardon, Saint-Exupery!
He is an apple of my eye!
And no matter what would be -
We are together any time!
How do you like this last stanza?
иллюстрированное высококачественное поэтическое издание (русские и немецкие стихи - в оригинале и поэтическом переводе) https://alifeforbooks.blog/2019/06/15/rezension-zu-auf-des-windes-schwin...
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
https://poembook.ru/poem/1817644-o-da-prostit-menya-ekzyuperi!