Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Da sem ti z lasima zvezala roke

Da sem ti z lasima zvezala roke
Onda gda fučkal je vlak
Bil bi pri štreki jablan zeleni
Ja pak pri jablanu slak
 
Da sem ti postelju nastrla z lasi
Onda gda fučkal je vlak
Ne bi se strajali najlepši časi
Ne bi se zgubili v mrak
 
Potrlo se steklovinje
Zabilo se kaj smo šteli
Zebralo se v lasih inje
Drugo su nam drugi zeli
 
Ne bi mi šinje odnesle snuboke
Ne bi se potrlo tak
Da sem ti z lasima zvezala roke
Onda gda fučkal je vlak
 
Traducere

Da sam ti kosom vezala ruke

Da sam ti kosom vezala ruke
Tad kad je zviždio vlak
Bio bi uz prugu zeleni jablan
A ja na jablanu slak
 
Da sam ti postelju prostrla kosom
Tad kad je zviždio vlak
Ne bi mi prošli najljepši trenuci
Ne bi se izgubili u mrak
 
Razbilo se stakleno posuđe
Zaboravilo se što smo htjeli
Skupilo se u kosi inje
Drugo su nam drugi uzeli
 
Ne bi mi tračnice odnjele prosce
Ne bi se razbilo tako
Da sam ti kosom vezala ruke
Tad kad je zviždio vlak
 
Comentarii
barsiscevbarsiscev    Duminică, 18/03/2018 - 13:41

Hvala lijepa, Zocky, na prijevodu i pomoći s Kaj originalom

san79san79    Miercuri, 21/03/2018 - 22:28

Sugestije..
Da sem ti postelju nastrla z lasi -> da sam ti postelju prostrla kosom
Ne bi se zgubili v mrak -> ne bi se izgubili u mrak
Ne bi se potrlo tak -> (riječ potrti može se prevesti na više načina ovisno u kojem se kontekstu koristi..slomiti,pokvariti, ražalostiti,potresti,...ovdje mislim da se odnosi na to kao ne bi se sve desilo tako)

zockyzocky
   Miercuri, 21/03/2018 - 22:36

"prostrla postelju" je uredu. Na kajkavskom su se zgubli časi, tako da mora "vremena su se izgubila", a ne "izgubili". A za "ne bi se potrlo tak" ne mogu da se odlučim. Samo "desilo" mi je premalo dramatično (iako u nekim verzijama kažu "ne bi se zgodilo tak"), a bolju alternativu zasad nemam,

zockyzocky
   Miercuri, 21/03/2018 - 22:39

Meni više smeta "stakleno posuđe", ali nemam bolju ideju. Samo "staklo" mi je premalo jasno, a "staklovina" je nešto drugo.

san79san79    Joi, 22/03/2018 - 06:10

Ja sam drugačije si prevela 'Ne bi se strajali najlepši časi Ne bi se zgubili v mrak? =ne bi uzalud prošli najljepši trenuci ne bi se izgubili u mrak (mislim da bolje odgovara termin trenuci)
Što se tiče 'ne bi se potrlo tak' značenje znam u glavi ne pronalazim odgovarajući termin...sinoć sam dugo razmišljala...