Wisin - Corazón acelerao (traducere în Sârbă)

traducere în Sârbă

Ritam srca...

Kakve veze godine imaju,
želim s tobom da pobegnem...
U ukusu tvojih usana
ima neke vrlo zanimljive magije...
[Los Vaqueros, La trilogia*]
 
Tvoj oprezan pogled kaže mi
da sam ti u mislima [ili: po tvom opreznom pogledu, znam da misliš na mene/da sam ti u mislima]...
Dozvoli da provedemo još jednu burnu noć
zbog koje ćemo da poludimo, poludimo, poludimo oboje...[ili odlepimo...od ekstaze i strasti]
 
Umirem,
pečem se na tihoj vatri*
zbog njihanja tela tvog
koje mi ubrzava ritam srca,
ritam srca...
 
Voleo bih da vratim vreme
kako bih zauvek zapamtio [urezao] tvoje pokrete
od kojih mi srce lupa, srce lupa...
Uoh uoh, srce lupa, uoh uoh...
[Prišao sam joj i dobio tahikardiju*]
W!*
 
Ti me ubrzavaš*, zbog tebe očajavam
i ova priča je kao neka serija koju pomno pratim*...
Ona i ja se jedno drugom sviđamo još od osnovne škole
kad sam je poljubio u vrat...vrlo brzo sve je bilo jasno.
 
Pali me to, jednom ružom me zapali do kraja*
Kada plešemo, pogledam je i stavi mi do znanja
da je luda za mnom, da ja sam taj kome ona pripada
pa se kad ostanemo sami skine i iznenadi me sasvim...
 
Brzinom metka uvuče me u sobu,
uzbudi se i namesti facu nevaljalice [bezobraznice],
bacaka me, vuče, klizi po meni
i tako počnemo u jednoj sobi [p]a završimo u drugoj...[ili: počnemo u spavaćoj sobi [p]a završimo u dnevnoj]*
 
Umirem,
pečem se na tihoj vatri
zbog njihanja tela tvog
koje mi ubrzava ritam srca,
ritam srca...
 
Voleo bih da vratim vreme
kako bih zauvek zapamtio [urezao] tvoje pokrete
od kojih mi srce lupa, srce lupa...
Uoh uoh, srce lupa, uoh uoh...
 
Ma nemate pojma, oh, kako mi srce lupa i podrhtava
kad me bejbe ljubi* [greška u originalnom tekstu; treba da piše ovo: pone el corazón acelerao' y duro lo menea]...
Skoro nikad se ne svađamo i zbog nje bih sve uradio/učinio,
ali nema joj ravne kad je drska!*
 
Kada šeta sa mnom napuni me čežnjom,
to je pravi ljubavni rat, bombardovanje poljupcima!
Ona je boginja s Olimpa, a ja sam njen Prometej* [i ovde je greška u tekstu; treba da piše Prometeo - kao Prometheus, Prometej, grčki bog]
i dovoljno je da je gledam dok igra/pleše da bih znao šta misli/da bih joj pročitao misli...[ili: gledam je dok igra i čitam joj misli]
 
Ma da je vidiš samo u haljini, ubija me njen stil
i oduševljen sam kako me tretira, ona je gospodarica mog bogatstva...
Kad idemo na plažu zapalimo sve [mada i ovo treba shvatiti kao: kad smo na plaži - gorimo; kao "glavni smo na plaži, najlepši smo par],
muči me pa me iznova i iznova ubije/ubija...[tako dobro izgleda da kad je vidi (na plaži) prosto mu nije dobro, ubija ga kako dobro izgleda! I tako svaki put...]
 
Kakve veze godine imaju,
želim s tobom da pobegnem...
U ukusu tvojih usana
ima neke vrlo zanimljive magije...
[Los Vaqueros]
 
Tvoj oprezan pogled kaže mi
da sam ti u mislima [ili: po tvom opreznom pogledu, znam da misliš na mene/da sam ti u mislima]...
Dozvoli da provedemo još jednu burnu noć
zbog koje ćemo da poludimo, poludimo, poludimo oboje...[ili odlepimo...od ekstaze i strasti]
 
Umirem,
pečem se na tihoj vatri
zbog njihanja tela tvog
koje mi ubrzava ritam srca,
ritam srca...
 
Voleo bih da vratim vreme
kako bih zauvek zapamtio [urezao] tvoje pokrete
od kojih mi srce lupa, srce lupa...
Uoh uoh, srce lupa, uoh uoh...
 
Želim nešto da ti priznam...
kad mi priđeš...
spopadne me nervoza/anksioznost,
uhvati me drhtavica...
W
Los Vaqueros
La Trilogia
...savršena si...
 
Postat de beogradjanka88 la Sâmbătă, 15/07/2017 - 22:28
Comentariile autorului:

*Ovo su verovatno nazivi nekih albuma konkretnih izvođača, ili naziv izdavačke kuće. U latino muzici ove vrste - regeton, često se pominju imena samih izviđača. njihovih albuma, saradnji sa drugim izvođačima, izdavačkih kuća, brendova itd.
*To mi tako kažemo kad za nečim silno žudimo, kad smo u agoniji: kuvam se ili pečem se na tihoj vatri, tek da patnja bude još veća...;)
*Tahikardija - ubrzano lupanje srca...
*W! od Wisin...
*Ti me ubrzavaš - bukvalno, i to donekle ima smisla mada je možda bolje to prevesti kao "ti me pokrećeš".
*centinela = straža[r]. Pošto prevesti to tako nema ama baš nikakvog smisla a i oni su tu reč ubacili tek da bi se rimovalo nešto, slobodno to možemo da prevedemo kao "serija koju pomno pratim" jer uloga stražara i jeste da nekoga ili nešto pomno prati i drži na oku.
*prender i encender imaju isto značenje pa su i ovde verovatno upotrebili te dve reči samo zbog rimovanja.
*tol'ko im je ludo i dobro da se vole po celom stanu...;)
*nije baš lako prevoditi tekstove pesama koje su pisane/otpevane u portorikanskom slengu. To jeste španski jezik ali je svaki sleng potrebno prevesti na odgovarajući način, pa i ovaj portorikanski koji je specifičan. "Se grajea" na tom slengu znači "ljubiti se".
*i ovo je jedan vrlo nezgodan prevod. "Polea" znači "kotur" što veze sa pesmom nema o.O. Međutim, može da se prevede i kao "descaro" - jedan od sinonima, odnosno "drskost" što, pak, ima neke veze sa celim tekstom...
*Prometej - jedan od najsnažnijih likova, bogova, grčke mitologije. Oličenje je hrabrosti, ponosa i prkosa, velike čovekoljubivosti i težnje za slobodom.

Mai multe traduceri ale cântecului „Corazón acelerao”
See also
Comentarii