✕
Corectură cerută
Versuri originale
Agnus Dei
Agnus Dei
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
dona eis requiem.
Traducere
Cordero de Dios
Cordero de Dios,
Cordero de Dios
que quitas el pecado1 del mundo,
concédeles el descanso eterno.
Cordero de Dios
que quitas el pecado del mundo,
concédeles el descanso eterno.
- 1. Literalmente: "los pecados".
He puesto "el pecado" porque así es como se usa en la liturgia española.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
annabellanna | 2 ani 3 luni |
art_mhz2003 | 3 ani 4 luni |
Anton M | 3 ani 4 luni |
Aldefina | 6 ani 2 luni |
Josemar | 6 ani 2 luni |
Hampsicora | 6 ani 10 luni |
Vizitatorii au mulţumit de 2 ori
Postat de inedito la 2017-05-25
Ultima oară editat de inedito în data 2019-01-02
I Muvrini: Top 3
1. | À te Corsica |
2. | Amareni |
3. | Un ti ne scurdà |
Comentarii
Es cierto. La explicación, podría ser, que "pecados", en el texto en latín se tradujo en la liturgia como pecado (como concepto).
Lo que no hay duda, es, que quien hizo la traducción sería un traductor muy "avezado". Sería interesante ver como ha sido traducido el mismo texto a otros idiomas.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Retired Editor
Contribuţie: 1283 traduceri, 208 cântece, i s-a mulţumit de 6654 de ori, a rezolvat 354 de cereri a ajutat 93 membri, transcris 11 songs, a adăugat 77 expresii, a explicat 144 expresii, a lăsat 770 comentarii
Limbi: nativ Spaniolă, fluent Catalană, Engleză, Franceză, Italiană, Portugheză, beginner capverdian, Corsicană, Sardinian (northern dialects)
Hola, creo que serìa mejor traducir "peccata" con "los pecados"(es neutro plural)