✕
Corectură cerută
Versuri originale
Csillaglány
Mikor ott álltam az elhagyott út közepén,
Az a lány egy csillag fénye volt.
Láng gyúlt a szívében, múló remény,
Egy nyári éjszakán.
Elszállt az a régi nyár,
Tudom elmúlt az a tűz is már,
Az álommadár a csillagok közt jár,
Halvány holdsugár.
Csillaglány, csak álom volt talán,
Egy nyári éjszakán,
Fénybe öltözött ég és föld között,
És most is vár reám.
A csillagfényben mindig újra keresem,
Pedig tudom, ő már távol jár,
De a hajnali fény ma újra mást ígér,
Álomszárnyon hozza a szél.
Csillaglány, csak álom volt talán,
Egy nyári éjszakán,
Fénybe öltözött ég és föld között,
És most is vár reám.
Csillaglány, ugye eljössz még hozzám
Egy nyári éjszakán?
Csillaglány, ugye látlak még talán,
Ugye néha gondolsz rám?
Traducere
Sternenmädchen
Als ich in der Mitte des verlassenen Weges stand,
war jenes Mädchen das Licht eines Sternes,
In ihrem Herzen loderte eine Flamme auf, schwindende Hoffnung,
in einer Sommernacht.
Der alte Sommer ist längst verflogen,
Ich weiß, das Feuer ist schon vorbei.
Der Traumvogel wandert zwischen den Sternen,
Ein blasser Mondenstrahl.
Sternenmädchen, vielleicht war es nur ein Traum,
In einer Sommernacht,
In Licht gekleidet, zwischen Himmel und Erde
Wartet sie immer noch auf mich.
Im Sternenlicht suche ich stets erneut nach ihr,
Obwohl ich weiß, sie ist schon weit weg.
Doch das Licht der Dämmerung verspricht heute wieder etwas anderes,
Auf Traumflügeln trägt es der Wind herbei.
Sternenmädchen, vielleicht war es nur ein Traum,
In einer Sommernacht,
In Licht gekleidet, zwischen Himmel und Erde
Wartet sie immer noch auf mich.
Sternenmädchen, du kommst doch bei mir noch vorbei
in einer Sommernacht?
Sternenmädchen, ich sehe dich doch noch,
Du denkst doch manchmal an mich?
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
zanzara | 7 ani 1 săptămână |
Postat de UnforcedError la 2017-03-19
Adaugat ca răspuns la cererea zanzara
✕
Omega: Top 3
1. | Gyöngyhajú lány |
2. | Fekete pillangó |
3. | Hajnali Óceán |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Bitte diese Übersetzung nicht ohne Erlaubnis weiterverwenden! Danke.
Kérlek ne használd a fordítást engedély nélkül! Köszönöm.
--------------------
Im Deutschen wäre Sternenfrau oder Sternenbraut als Titel vielleicht angebrachter. Dass ich doch bei der wortwörtlichen Übersetzung geblieben bin, hat den Grund, das das Wort 'Mädchen' hier an einigen Stellen vom Genus her besser gepasst hat, vor allem beim Satz 'Auf Traumflügeln trägt es der Wind herbei'. Der ungarische Satz könnte 'es' potenziell auf vieles referieren, daher wollte ich den deutschen Satz so mehrdeutig wie möglich gestalten. In diesem Fall könnte 'es' das Versprechen sein oder das Licht, aber auch das Mädchen selbst.