Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Dariush

    مرا به خانه‌ام ببر • نازنین (Nazanin)

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale

مرا به خانه‌ام ببر versuri

شب‌آشیان شب‌زده، چکاوک شکسته‌پر
رسیده‌ام به ناکجا، مرا به خانه‌ام ببر
کسی به یاد عشق نیست، کسی به فکر ما شدن
از آن تبار خودشکن، تو مانده‌ای و بغض من
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 
مرا به خانه‌ام ببر، ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره می‌زند که شب ترانه‌ساز نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که عشق در میانه نیست
مرابه خانه‌ام ببر؛ اگرچه خانه، خانه نیست
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 
مرا به خانه‌ام ببر، ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره می‌زند که شب ترانه‌ساز نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که عشق در میانه نیست
مرابه خانه‌ام ببر؛ اگرچه خانه، خانه نیست
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 
از این چراغ‌مردگی، از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم، که یار، غمگسار نیست
مرا به خانه‌ام ببر، که شهر، شهر یار نیست
 

 

Traduceri ale cântecului "مرا به خانه‌ام ببر ..."
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „مرا به خانه‌ام ببر”
Expresii din "مرا به خانه‌ام ببر"
Comentarii