Under the tree
- 1. Morena: it refers, in an affectionate way, to those women with a darker skin.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Vimto12 | 11 ani 6 luni |
mitlenatch | 11 ani 6 luni |
1. | Pra Você |
2. | Não Precisa |
3. | Eu sem Você |
1. | shake a leg |
Thank you for your nice suggestions :) This song was really hard to be translated because there are a lot of regionalism. To tell the truth I don't know what she meant with 'talent hunter', it was literally translated. And I wrote 'sing' instead 'sings' because I meant 'the drum' and 'the rattle' SING (both of two) to the girl, so in this case wouldn't it be 'sing'?
dowlenon1, thank you for translating this song!
There is one phrase that still confuses me, an english-only speaker: "arrastar a chinela". The translation to "drag on the ground our slipper" sounds funny in english. Is it a colloquial expression, sort of like the english expressions "shuffle your feet" or "shake a leg"? Do people say it when they want to dance?
Thanks again :)
Hi Mitlenatch,
I also thought it could sound a bit odd, but unfortunately I had not found any better translation. And yes, 'arrastar a chinela' is usually said by people who lives in rural areas and, in this case, invite others to dance. So, 'arrastar a chinela' alludes to the act of inviting to dance.
I still didn't know this expression: 'shake a leg', but I've just googled it and it nicely fits in the meaning. Thank you for your nice suggestion, if you've got other suggestions, please just tell me :)
Hi Lenon,
I guess 'arrastar a chinela' is just one of those regional expressions which doesn't translate well when taken word-for-word. However, you're explanation above makes it very clear. Thanks again for expanding my musical (and lyrical) universe! 8)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Nice translation :)
Some suggestions:
Verse 3, line 4: there's a typo 'races'
Verse 4, line 2: 'the rattle singS...'
Verse 5, line 1: perhaps 'envolver' could be translated by 'draws in/envelopes/absorbs...
Also what do you mean by 'talent hunter'?
Verse 5, line 5: 'young person/people, old person/people' maybe would sound smoother...