Sold away (Den Bortsålda)

Suedeză

Den Bortsålda

Det bodde en herre på Sartavalla ö
Han sålde sin dotter alltför en halva brö
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
 
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
Jag ser min broder komma i rosende lund
 
Å kära min broder du haver ej mer än guldfålarna två
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
 
Ej haver jag mer än guldfålarna två
Men ingen kan jag sälja och lösa dig igen
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
 
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
Jag ser min fästman komma i rosende lund
 
Å kära min fästeman du haver ej mer än guldringarna två
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
 
Ej haver jag mer än guldringarna två
Den ena ska jag sälja den andra ska du få
Du må ej komma till det Judiska land till att vandra
 
Postat de TrampGuy la Vineri, 13/07/2012 - 19:20
videoem: 
Align paragraphs
traducere în Engleză

Sold away

There lived a gentleman on Sartavalla Island
He sold his daughter all for a half a loaf of bread
May you wander the land of the Jews
 
The sailors cast their oars overboard
The beautiful maid she wrings her hands till they bleed
Oh my dear sailors wait a moment
For I see my brother coming in the rosy grove
 
Oh my dear brother you haven´t more than two shimmering horses
One you can sell, and release me again
I do not want to wander in the lands of the Jews
 
Oh yes I have only two shimmering horses
But neither can I sell to release you again
May you come to wander in the lands of the Jews
 
The sailors cast their oars overboard
The beautiful maid she wrings her hands till they bleed
Oh my dear sailors wait a moment
For I see my loved one coming in the rosy grove
 
Oh my dear one, you haven´t more than two golden rings
One you can sell and release me again
I do not wish wander in the lands of the Jews
 
I haven´t more than two golden rings
One shall I sell, the other shall be yours
You won´t be wandering in the land of the Jews
 
Postat de TrampGuy la Vineri, 13/07/2012 - 19:21
Comentariile autorului:

Any background information on this one?

Sursa de traducere:
Mai multe traduceri ale cântecului „Den Bortsålda”
Suedeză → Engleză - TrampGuy
Comentarii
Ontano Magico    May 5th, 2017

In origine era un’antica storia del Vecchio Continente risalente al Medioevo in cui è una fanciulla ad essere in attesa di giudizio per aver perso un bene prezioso che le era stato affidato: una pallina d’oro zecchino che rappresenta un bene supremo, il valore della castità. Anche nei paesi scandinavi troviamo un tema analogo con la ragazza che chiede ai parenti il pagamento del suo riscatto (per lo più in armenti o beni preziosi), e li maledice per il loro rifiuto. Il sotto tema delle maledizioni è presente pure nelle versioni magiare della canzone. La versione svedese vede la fanciulla venduta dal padre ai pirati (o in altre versioni catturata dai pirati) per un tozzo di pane e il fidanzato che la riscatta e la prende in moglie (con il primo anello il fidanzato comprerà il suo riscatto e con il secondo la sposerà restituendole così l'onore). Ciò che la storia non dice è che la fanciulla ha perso il suo valore non essendo più vergine.
Prima la fanciulla supplica il fratello perchè paghi il riscatto temendo di finire chissà dove in terra straniera. Il termine Judiska land è singolare da intendersi come terra incognita e lontana una terra piena di tribolazioni.
tratto da http://terreceltiche.altervista.org/gallows-pole-paesi-scandinavi/