Last dance (Dernière Danse)

traducere în Engleză

Last dance

Versiuni: #1#2#3#4
Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
Postat de alx.rock la Duminică, 17/11/2013 - 22:27
Last edited by alx.rock on Vineri, 23/01/2015 - 19:35
thanked 1544 times
UtilizatorÎnainte cu
Radia25 de săptămâni 6 ore
CherryCrush1 an 29 de săptămâni
marwa.mohamed.moselhy1 an 39 de săptămâni
Higgs Boson1 an 39 de săptămâni
tini_cl_daraxx1 an 45 de săptămâni
Mainthy2 ani 4 săptămâni
zonoiko2 ani 6 săptămâni
camellia2 ani 11 săptămâni
yunus.emre.bicer2 ani 17 săptămâni
fulicasenia2 ani 18 săptămâni
Joutsenpoika2 ani 22 de săptămâni
xmohamed.ahmed2 ani 25 de săptămâni
anat p2 ani 25 de săptămâni
lolamie2 ani 28 de săptămâni
martine.arnesen.ulvesveen2 ani 31 de săptămâni
Slovakia2 ani 34 de săptămâni
yuval.klaus2 ani 35 de săptămâni
vida_loca2 ani 37 de săptămâni
shushu6692 ani 39 de săptămâni
rahela2442 ani 41 de săptămâni
Lana.LessInk2 ani 41 de săptămâni
Busay12 ani 42 de săptămâni
mariavemairi2 ani 42 de săptămâni
MoriokaBoy2 ani 44 de săptămâni
Oksana Light2 ani 44 de săptămâni
Soulmate2 ani 45 de săptămâni
Merijana2 ani 48 de săptămâni
Lolaska2 ani 49 de săptămâni
Mire2793 ani 3 săptămâni
Guests thanked 1515 times
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (3 votes)
Franceză

Dernière Danse

Mai multe traduceri ale cântecului „Dernière Danse”
Franceză → Engleză - alx.rock
5
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Dernière Danse”
UtilizatorPostat acum
Alejandro de Montalbán1 an 22 de săptămâni
5
camellia2 ani 11 săptămâni
5
Mire2793 ani 3 săptămâni
5
Comentarii
Mire279     Noiembrie 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     Decembrie 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     Ianuarie 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     Martie 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     Ianuarie 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     Februarie 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     Martie 21st, 2014
darkassassinx7     Iunie 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     Iunie 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     Septembrie 20th, 2014
5
Higgs Boson     Martie 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud

Alejandro de Montalbán     Iulie 8th, 2015
5

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!