Ultimul dans (Dernière Danse)

traducere în Română

Ultimul dans

Versiuni: #1#2
Oh, dulcele meu chin,
De ce te-nverșunezi, o iei de la capăt
Nu sunt decât o simplă ființă
Fără el sunt cam pierdută*
Rătăcesc singură prin metrou
Un ultim dans
Ca să uit mâhnirea mea adâncă
Vreau să evadez, să iau totul de la capăt
Oh, dulcele meu chin...
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea
Dansez cu vântul, ploaia
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez
Și în vacarm, alerg și mă tem
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor
Numai speranță...
Pe acest drum în lipsa ta
În zadar mă străduiesc, viața mea fără tine e doar un decor luminos, fără sens...
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea
Dansez cu vântul, ploaia
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez
Și în vacarm, alerg și mă tem
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor...
 
În acest dulce chin
Prin care mi-am ispășit toate păcatele
Ascultă cât de mare e inima mea
Sunt o copilă venită din lume...
 
Răscolesc cerul, ziua, noaptea
Dansez cu vântul, ploaia
Puțină iubire, un pic de miere
Și eu dansez, dansez, dansez
Și în vacarm, alerg și mă tem
Oare e rândul meu?
Apare durerea...
Prin tot Parisul, mă las pradă
Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor...
 
Postat de idemi la Vineri, 03/01/2014 - 09:39
Last edited by idemi on Vineri, 10/01/2014 - 09:50
Comentariile autorului:

*Paro est un mot qui aurait été inventé par des jeunes de banlieues et autres milieux sociaux favorisant la création d'argots.
Il peut signifier le fait de ne pas être à l'aise, de ne pas être bien dans une certaine situation, ou bien même un événement qui vous contrarie et vous fait donc dire, "c'est paro".
Paro peut également être attaché à une personne, " il est paro", signifiant que cette personne est fortement déterminée ou bien qu'elle se conduit d'une attitude étrange.

https://www.youtube.com/watch?v=MxOtaZe0yYo

thanked 423 times
UtilizatorÎnainte cu
puica.luminita1 an 31 de săptămâni
cristiana2 ani 24 de săptămâni
marinel2 ani 29 de săptămâni
trofin.ioana.712 ani 29 de săptămâni
licorna.din.vis2 ani 30 de săptămâni
adria.kgy2 ani 32 de săptămâni
EspritRoumain2 ani 32 de săptămâni
Mire2792 ani 33 de săptămâni
Guests thanked 415 times
5
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (11 votes)
Franceză

Dernière Danse

Mai multe traduceri ale cântecului „Dernière Danse”
Franceză → Română - idemi
5
UtilizatorPostat acum
cristiana2 ani 24 de săptămâni
5
vladutcornel2 ani 28 de săptămâni
5
mmagic2 ani 29 de săptămâni
5
Ofelia2 ani 30 de săptămâni
5
licorna.din.vis2 ani 30 de săptămâni
5
Nora_D2 ani 31 de săptămâni
5
hrimiuc.andrei2 ani 32 de săptămâni
5
mathe.lorand.32 ani 32 de săptămâni
5
EspritRoumain2 ani 32 de săptămâni
5
cerycyresu2 ani 33 de săptămâni
5
alx.rock2 ani 36 de săptămâni
5
Comentarii
alx.rock     Ianuarie 18th, 2014
5
cerycyresu     Februarie 6th, 2014
5
EspritRoumain     Februarie 12th, 2014
5
idemi     Februarie 12th, 2014

Mulțumesc !

mathe.lorand.3     Februarie 12th, 2014
5
hrimiuc.andrei     Februarie 14th, 2014
5
Nora_D     Februarie 19th, 2014
5
idemi     Februarie 20th, 2014

Mulțumesc!
Traducerea are deja 40321 de vizualizări.

Nora_D     Februarie 21st, 2014

Pentru nimic! mi se pare o traducere foarte buna

licorna.din.vis     Martie 2nd, 2014
5
Ofelia     Martie 4th, 2014
5

azi am "descoperit" melodia. era prea frumoasă şi era păcat să n-o înţeleg până la ultima virgulă. mulţumesc

idemi     Martie 5th, 2014

Mulțumesc pentru cele cinci stele! Până azi, traducerea a fost vizualizată de 83000 de ori.

mmagic     Martie 8th, 2014
5

Felicitari pentru traducere, am analizat intens cantecul superb si sensul cantecului cred ca e foarte bine pastrat in traducere.

As completa cate ceva.
Oximoronul "douce Souffrance" are un sens care nu ne este evident din traducere, dar e evident pentru un francez fiind un joc de sunete pentru ca souffrance vine de la Franta, fonetic vorbind avem sunteul "su" urmat de "fra~să". Adica in interiorul lui souffrance intalnim Franta. Deci e un cantec dedicat Frantei sau mai bine zis "dulcei Sub-frante", pentru ca in franta s-a chinuit.
Apoi am gasit un interviu cu Indila in care vorbeste despre cantec, despre dificultatile ei de integrare in Paris, desi e nascuta acolo si acolo a trait se simte un strain; e un cantec despre viata ei in Paris, indragostita, singura, izgonita, neinteleasa care astepta sa vina sfarsitul, ultimul dans si apoi un nou inceput ca in filozofia budista. vezi: https://www.youtube.com/watch?v=tcvmPOLWkDU

vladutcornel     Martie 12th, 2014
5

Nu știu boabă de franceză, dar mi-a plăcut melodia.

Felicitări traducătorului pentru că a transformat o poezie franceză într-o poezie românească.

Olcay     Martie 21st, 2014
cristiana     Aprilie 13th, 2014
5
cristiana     Aprilie 13th, 2014

Felicitări, Ionuţ. Aşa cum m-am bucurat de traducerea melodiei "Mon amie la rose" a lui Françoise Hardy, melodie cu care am lucrat pps-ul cu acelaşi nume, permite-mi, te rog, să realizez şi cu aceasta de faţă ceva, poate mult mai frumos. Sper că o să-ţi placă la fel de mult.
Îţi mulţumesc mult pentru traduceri şi colaborări.

idemi     Mai 2nd, 2014

Nu e nevoie să-mi ceri permisiunea, dragă Cristiana. Abia aștept să văd noua prezentare!