Flëur - Dikoe serdtse (Дикое сердце) (traducere în Turcă)

traducere în Turcă

Vahşi Kalp

Versions: #1#2
Ne kötülük yaptım uykuya?
Neden kalbim böyle sıkıştı?
Niçin bu yorgunluğa ve
Köşe bucak gizlenen yırtıcı gölgelere aldırmadan
Yatağımdan kalkıyor ve zombi gibi gece gece volta atıyorum?
 
O gece fırtına korkunçtu,
Sakat bir kuş gibi düştün sen ayaklarıma,
Farklı parçalardan toparladım seni,
Robotların ve insanların hoşlandığım taraflarını aldım.
 
Benim için önemliydi
Kendini tutuşturman ve cama yönelmen,
Kara deliklerden şeytanlar üzerine çullandı,
Bir o yana, bir bu yana savruldun, odamın barışını bozdun.
 
Doyumsuzdu açlığın,
İri kanatların diğerlerine çok mani oluyordu,
Değişken dimağ duman gibi, ele geçmez,
Ve bu vahşi kalp, ne olursa olsun, benim olmazdı.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Postat de vodkapivo la Miercuri, 06/08/2014 - 12:21
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (2 votes)
Rusă

Dikoe serdtse (Дикое сердце)

Comentarii
elmetli    Miercuri, 06/08/2014 - 17:56
5

Спасибо!
Я думаю, в 1-й строке - Что плохого я сделала сну? - "сон" в значении "uyku", т.е. она как бы спрашивает: Что плохого я сделала сну? почему он (сон) меня покинул, почему я не могу спать ночами (..с постели встаю и как зомби брожу по ночам?)