Dr. House


Dr. House

Please doctor House,
Stop playing tennis with my brain
I still don’t feel pain
I’m not a mouse
Without a mouth
I’m not sane
Stop giving me bane
If you don’t care
If you are so keen
I’m gonna steal your vicodin
And have a good time, have a good time.
Everyone lies
Everything kills
But I will try your magic pills
Don’t think it’s a crime, not a crime.
Please doctor House
Stop bringing chaos to my soul
Like a black hole.
Where is your house?
What do you love apart from this ball
That you beat against a wall?
Hey, Doctor House
C’mon let’s booze and I’ll get well
So, so well
You’re so grouse
That I will linger on in this jail
And become hale
Align paragraphs
traducere în Germană

Dr. House

Bitte, Doktor House1
Hören Sie auf, mit meinem Gehirn Tennis zu spielen
Ich spüre immer noch keine Schmerzen
Ich bin keine Maus
Ohne einen Mund
Ich bin nicht bei Verstand
Hören Sie auf, mir den Untergang zu bringen
Wenn es Ihnen egal ist
Wenn Sie so verwegen sind
Werde ich Ihnen Ihr Vicodin2 stehlen
Und es mir gut gehen lassen, gut gehen lassen3
Jeder lügt
Jeder tötet
Aber ich werde Ihre magischen Pillen ausprobieren
Denken Sie nicht, es sei ein Verbrechen, kein Verbrechen
Bitte, Doktor House
Hören Sie auf, Chaos in meine Seele zu bringen
Wie ein schwarzes Loch.
Wo ist Ihr Haus
Was lieben Sie abgesehen von diesem Ball,
Den Sie gegen die Wand schlagen?
Hey, Doktor House
Lass uns (???)4 und ich werde gesund werden
So, so gesund
Sie sehen so toll aus5
Dass ich weiter in diesem Gefängnis bleiben6 werde
Und gesund werde
  • 1. bedeutet "Haus"
  • 2. ein Schmerzmittel http://de.wikipedia.org/wiki/Vicodin
  • 3. wörtlich "eine gute Zeit haben"
  • 4. ich habe keine passende Übersetzung für "bouse" gefunden, es scheint 1. ein maritimer Fachbegriff für einen Tackleangriff und 2. eine Slangform von "boss" zu sein
  • 5. oder auch "Sie sind so (ein) Nörger", aber das ergibt hier keinen Sinn.
  • 6. oder "dahinsiechen"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Postat de Sciera la Luni, 13/08/2012 - 15:55
Comentariile autorului:

Da die einzige genannte Person mit ihrem Nachnamen angesprochen wird, was das englische Äquivalent zum deutschen Siezen ist, habe ich alle "you"s mit "Sie" übersetzt. Man könnte sie auch mit "du" oder "ihr" übersetzen.

1 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
Guest4 ani 16 săptămâni
Clasificarea ta: Nimic Media: 5 (2 votes)
Mai multe traduceri ale cântecului „Dr. House”
Engleză → Germană - Sciera
UtilizatorPostat acum
N1ng3n4 ani 16 săptămâni
4 ani 16 săptămâni
    August 13th, 2012

This comment has been deleted.

Sciera     August 13th, 2012

You're welcome ^^ Btw, you don't need to say "Sie" to me, in the internet normally "du" is being used.

    August 13th, 2012

Sciera wrote:
ich habe keine passende Übersetzung für "bouse" gefunden, es scheint 1. ein maritimer Fachbegriff für einen Tackleangriff und 2. eine Slangform von "boss" zu sein

Maybe it's an alternative spelling of "booze"? That would make some sense in the context.

N1ng3n     August 13th, 2012

Als ein Englisch Muttersprachler stimme ich zu. Es scheint mir als ob die Sängerin auf einem seltsamen Akzent spricht. Ich habe auch das Video angesehen und es scheint als ob sie soffen an diesem Zeitpunkt als sie "bouse" sagte. Deswegen würde ich "Lass uns saufen" sagen. Hope this helps Smile

    August 13th, 2012

Damit bin ich auch einverstanden, obwohl ich nur französisch bin. Was für ein schreckliches Akzent! Smile.

N1ng3n     August 13th, 2012
    August 13th, 2012

I think "grouse" here means rather "good looking" than "grumbly" (Nörgler)
After all, the only reason why she wants to stay is to seduce the doctor, right?

Sciera     August 18th, 2012

Thanks for the suggestions! Someone wrote in the forum it would be a wrong spelling of "bounce", so "los geht's". I'll leave it open until someone tells me he has an official source for the lyrics.

@Kuroi_Neko: I also wasn't sure bout "grouse" but I didn't know of that meaning. Seems to make a lot more sense.
And about your "Was für ein schreckliches Akzent!", sorry but you are just completly fullfilling the stereotype of a French who thinks that language has to be pure and must not be ruined by dialects and other languages xD
When I learned one thing in university, then it is that you cannot ruin a language, you can only change it, and I think every slang has its right to exist.
It's getting problematic, though, when people just aren't able to use proper grammar when they should.

    August 18th, 2012

I agree about everything but me being a righteous defender of language purity. On the contrary, I enjoy very much the French teen slang used be the kids I work with, though at first I had to scratch my head a few times to get the meaning of some words. I also love English/American slang. It can be quite imaged and even poetic, sometimes.
But still I think the singer has a strange way of talking. Maybe more a matter of hysteria than accent in her case Smile.

Sciera     August 18th, 2012

Okay, then I got it wrong ^^