Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Pedro Infante

    El mil amores → traducere în Italiană

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Mille amori

Da Altamira Tamaulipas
porto questa allegra canzone
e al suono del vecchio violino
e della baldoria io canto
per le donne più carine
che riscuotono la mia adorazione.
Da Altamira Tamaulipas
porto questa allegra canzone.
 
Se la vita è un giardino
le donne ne sono i fiori,
l’uomo è il giardiniere
che ne coglie i migliori.
Io non faccio preferenza
per nessuno dei fiori,
mi piace coglierne di ogni tipo,
mi piace aver mille amori.
 
Beato chi si sposa
e continua a divertirsi,
e sta sempre ad amoreggiare
di nascosto dalla sua amata.
Ma più beato io
che non mi manca niente,
ho vedove e signorine
e anche una sposata.
 
Versuri originale

El mil amores

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Spaniolă)

Pedro Infante : Top 3
Comentarii
roster 31roster 31
   Miercuri, 02/08/2017 - 02:31

¡Hola, Marco. Que gusto tener noticias tuyas!
Veo que, en tu traducción, los ajustes de interpretación cambian la idea de "El mil amores", apodo del personaje. En la canción, él mismo dice, "me gusta SER mil amores".
Aún así, los cambios que has hecho tienen sentido, suenan bien, y el resultado es favorable

Grazie tante.

HampsicoraHampsicora
   Miercuri, 02/08/2017 - 07:46

Hola Rosa, gracias por apreciarlo. Y sí, en realidad tuve que cambiar el sentido gramatical porque el apodo español no se entendería bien si fuera traducido literalmente al italiano.

roster 31roster 31
   Joi, 03/08/2017 - 01:42

Marco, olvidé hacerte una pregunta:
En la canción, el original dice "DE las mejores"/"cortar DE todas". No "todas", no "las mejores" sinó una variedad. ¿Se puede decir, en italiano, "di tutti"/ di i (d'i ?) migliori" para expresar la idea?
Gracias

HampsicoraHampsicora
   Joi, 03/08/2017 - 10:19

Esta es precisamente la idea que se expresa con la partícula italiana “ne” (como en francés “en”):
“ne coglie i migliori (fiori)” quiere decir “entre ellas (las flores) recoje las mejores”.

He cambiado: coglierli tutti > coglierne di ogni tipo
Aquí también he añadido la partícula “ne” para que quede más claro que no las corta todas sino algunas de cada tipo entre todas.

De paso, he utilizado el verbo cogliere (recojer, tomar) porque en italiano no se usa “tagliare (cortar) i fiori”, que significaría cortarlos en pedazos.