Amaral - El mundo al revés (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

The Upside-Down World

This is the story,
The true story
Of the upside-down world.
Red grass, green poppies,
Wire flowers floating in the pond,
They don't let me see what happens outside.
There's a fish chasing a fisherman,
If he doesn't take the bait I will.
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
And it will never get there.
This is the story, the crazy story,
Of the upside-down world.
Red grass, green poppies.
 
If the world is roaming like a giant iceberg:
What does it matter if it goes forwards or backwards?
There's a cat running away from a mouse,
Who will bell the rat? 1
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
And it will never get there, my heart, my heart.
Today the tail caught its own dog 2
Truths seem to be lies.
 
I'm younger for each year that passes,
Eventually I'll become a newborn.
This is the story of the upside-down world,
My heart is a race car
But it will never, never get there.
 
In this track, the grove of a disc
The A side, the B side, it's the same old story,
But it will never, never get there.
My heart, my heart.
 
  • 1. In the original, this is a play on expression that, in Spanish, means to 'stick one's neck out.' Apparently we have a similar expression in English ('to bell the cat' - to do the impossible) but I think it means something slightly different in Spanish. Something along the lines of 'to stick one's neck out' or 'to do something really brave/dangerous'. I would suggest the alternative translation "Is everyone here a scardy-rat?" which offers a similar play on a familiar expression as well as getting across more or less the same meaning (though by a different means).
  • 2. In the original, this is another play on an expression which we allegedly have in English but I'm sure I have never heard ("the young hake that bites its own tale") but I thought something more common would be better.
Postat de jaimepapier la Vineri, 18/05/2012 - 13:19
Ultima oară editat de jaimepapier în data Sâmbătă, 08/03/2014 - 21:43
Comentariile autorului:

[1] In the original, this is a play on expression that, in Spanish, means to 'stick one's neck out.' Apparently we have a similar expression in English ('to bell the cat' - to do the impossible) but I think it means something slightly different in Spanish. Something along the lines of 'to stick one's neck out' or 'to do something really brave/dangerous'. I would suggest the alternative translation "Is everyone here a scardy-rat?" which offers a similar play on a familiar expression as well as getting across more or less the same meaning (though by a different means).
[2] In the original, this is another play on an expression which we allegedly have in English but I'm sure I have never heard ("the young hake that bites its own tale") but I thought something more common would be better.

Spaniolă

El mundo al revés

Mai multe traduceri ale cântecului „El mundo al revés”
Englezăjaimepapier
Idioms from "El mundo al revés"
See also
Comentarii