:) Thank you very much for the English translation. Actually there are words (alar, irrísono, canásico, etc) that are not in the Spanish dictionary. Maybe they are from South America ...
I arranged your translation in a few points. Here the version:
In a country of tale
In a country of tale lived an old artist
whose fortune was a magical flute.
He was so poor and so drastic as a miserable flautist
he slept on top of trees much higher as a roof.
And the birds of the forest came to wake him up.
And the birds of the forest came to wake him up.
And the old flautist played at his time
saying to the birds with big arrogance.
I am also an old bird
which filled the spring air with twittering,
I also flew in life
without a course and without a right place to go to.
You are singing moans of love,
I am singing of bitterness in my heart.
But in a tragical night the sad grandfather slept,
on a pompous vertex of the secular tree.
And with a terrible din a light fell from the sky
and the miserable old men slept in eternity.
Neither the birds of the forest managed to wake him up,
Nor the birds of the forest managed to wake him up,
the birds were singing and the wind wept,
the wind and the birds silver-platet his voice.
✕
Corectură cerută
Versuri originale
En un pais de fábula
En un país de fábula vivía un viejo artista
Que en una flauta mágica tenía su caudal.
Tan pobre era, y tan rústico, que el mísero flautista,
Dormía en copas de árboles por falta de un hogar.
Y los pájaros de la selva le venían a desperta;
Y los pájaros de la selva le venían a despertar.
Y el viejo flautista tocaba a su vez,
Diciendo a las aves con gran altivez:
"Yo también soy un pájaro viejo
Que lleno de trinos el aire vernal;
Yo también he volado en la vida
Sin rumbo y sin nido donde emparejar.
Vosotros cantáis endechas de amor,
Yo canto amarguras de mi corazón".
Pero una noche trágica durmióse el triste abuelo,
Sobre el pomposo vertice de un árbol secular;
Y, entre un fragor horrísono cayó una luz del cielo,
Y el miserable músico durmió en la eternidad.
Ni los pájaros de la selva consiguiéronle despertar,
Ni los pájaros de la seva consiguiéronle despertar,
Las aves cantaron y el viento lloró,
El viento y las aves copiaron su voz.
Postat de miciofilippo la 2015-07-30
Ultima oară editat de roster 31 în data 2015-08-03
Traducere
In a fairy-tale land
In a fairy-tale land lived an old artist
Whose fortune/wealth was a magical flute.
He was so poor and so rural like a miserable flautist,
he slept on top of trees because he had no home.
And the birds of the forest came to wake him up.
And the birds of the forest came to wake him up.
And the old flautist played in his turn
Saying to the birds with big arrogance.
"I am also an old bird
Which filled the vernal/spring air with twittering,
I also flew in life
Without a course and without a right place to go to.
You are singing moans of love,
I am singing of bitterness in my heart."
But in a tragical night the sad grandfather slept,
On a pompous vertex of the secular tree.
And during a dreadful din a light fell from the sky,
And the miserable musician slept in eternity.
Neither the birds of the forest managed to wake him up,
Nor the birds of the forest managed to wake him up,
The birds were singing and the wind wept,
The wind and the birds copied his voice.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Postat de Milia13 la 2015-08-01
Adaugat ca răspuns la cererea miciofilippo
Ultima oară editat de Milia13 în data 2015-08-03
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
✕
Comentarii
Hello Milia and miciofilippo, and thank you for your participation.
This 'romanza' of 'La tabernera del puerto' has been famous for about one century, now. In my days, when we sung it, or saw it at the theater, the lyrics didn't say some of those things you mentioned. I have done some editing, accordingly, and included the video.
I would like you to check and see if it makes more sense to you now. Then, I will go over your translations and, perhaps, give some suggestions. For the time being, I would like to say that, in my opinion, the title should be "In a fairy-tale land".
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Milia13
Rol: Guru
Contribuţie: 1069 traduceri, 5 transliterații, 1498 cântece, i s-a mulţumit de 7034 de ori, a rezolvat 167 de cereri a ajutat 84 membri, a transcris 1089 cântece, a adăugat 2 expresii, a explicat 3 expresii, a lăsat 45 comentarii
Limbi: nativ Germană, advanced Engleză, beginner Spaniolă
"En un país de fábula" romanza de "La Tabernera del puerto", Zarzuela de Pablo Sorozábal (1897 -1988)
Thanks to anybody could translate it in English :-)