Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Between kiss and kiss

I hug you slowly and whisper in your ear
that I'm dying to kiss you and to wake up with you.
You know my looks, you know what I asking
when I get intense, romantic, daring
I wait for that smile because that's your signal,
your eyes shine and you bite your lips
and that's what provokes me most...
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss,
softly and slowly
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss,
softly and slowly
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss
softly and slowly,
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
Versuri originale

Entre beso y beso

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Spaniolă)

La Arrolladora Banda El Limón de René Camacho: Top 3
Idioms from "Entre beso y beso"
Comentarii
roster 31roster 31
   Miercuri, 21/03/2018 - 01:25

I would translate "suave" as "softly" (or gently). I think it should be an adverb. like "despacito", to go with the way she asks, not with the characteristics of the kisses, (and comma after "beso", no after "dspacito"). (?)

michealtmichealt
   Miercuri, 21/03/2018 - 03:27

Thanks, Rosa

I guess the position of the comma in the Spanish text threw me off track. "despacito" is an adverb (because "despacio" is) so suave must be one here too. The comma in the Spanish text is in the wrong place (unless "beso" means "I kiss" in the previous line, but entre is a preposition so beso must be a noun). I should have spotted that.

roster 31roster 31
   Miercuri, 21/03/2018 - 13:27

That's the way I see it. I think it makes better sense, I'm glad you agree.
Thank you