Jorge Sepúlveda - A escondidas (traducere în Engleză)

Spaniolă

A escondidas

Ni tus padres ni los míos
quieren nuestras relaciones,
dicen que son amoríos,
¡ay!, sin frío ni calor.
Qué saben lo que es cariño,
Ni el estar enamorado;
qué saben lo que sentimos,
ni lo que es un gran amor.
 
A escondidas he de verte,
he de hablarte a escondidas,
a escondidas suspirarte,
y escucharte a escondidas.
 
En las sombras de la noche
nuestras almas juntas van,
prisioneras de un cariño
que nos lo quieren robar.
 
A escondidas y en voz baja
yo te digo que te quiero;
como si fuera un pecado
tengo que llevar oculto,
a escondidas, nuestro amor.
 
En las sombras de la noche
nuestras almas juntas van,
prisioneras de un cariño
que nos lo quieren robar.
 
A escondidas y en voz baja
yo te digo que te quiero;
Como si fuera un pecado
tengo que llevar oculto,
a escondidas, nuestro amor.
 
Postat de roster 31 la Sâmbătă, 07/03/2015 - 14:01
Comentariile autorului:

Un bolero con aire flamenco.

Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Secretly...

Neither your parents nor mine
want our relationship,
they say it's an affair
Oh!, without heat or cold...
But what do they know about the affection*
when they are not being in love...
What do they know about our feelings
or about great love...
 
Secretly I have seen you
and talked to you secretly...
secretly you have yearned [or you have sighed]
and listened secretly...
 
In the shadows of the night
our souls go together,
prisoners of love
which they want to steal from us....
 
Secretly and softly
I tell you that I love you
and just like you are kinda sin
I have to hide it,
secretly, our love.
 
In the shadows of the night
our souls go together,
prisoners of love
which they want to steal from us....
 
Secretly and softly
I tell you that I love you
and just like you are kinda sin
I have to hide it,
secretly, our love.
 
Postat de beogradjanka88 la Sâmbătă, 07/03/2015 - 19:23
Adaugat ca răspuns la cererea roster 31
Comentariile autorului:

*I used the term "affection" here instead of "love", didn't want to repeat the term "love" twice, it's used in the next sentence...

Mai multe traduceri ale cântecului „A escondidas”
Jorge Sepúlveda: Top 3
See also
Comentarii
roster 31    Luni, 09/03/2015 - 14:22

Thank you, beograd, for your translation.
I would like to make some suggestions:
1. I wonder if there is articular expression, in English, for "sin frío ni calor".
2. Fifth verse - "about affection", you don't need "the", and goes on: "when they have not been in love"; but I would say "or what is (like) to be in love".
3. "Secretly I have seen you"- The original says, "I have to (must) see you", and continues with "I", not "you".
4. "and just like you are kinda sin" --> "and as if it were a sin".

My suggestions are just for you to take or leave but, believe me, the changes would improve the translation.