-
Et s'il fallait le faire → traducere în Sârbă
✕
Traducere
И ако бих морала
И ако бих морала
Зауставила бих Земљу
Угасила бих светлост
Да те оставим да спаваш
Ако бих морала да те задовољим
Да променим правце ветрова
У беживотној пустињи
Пронашла бих море
И ако бих морала
Зауставила бих кишу
Вратила би се
До краја наших живота
И ако бих морала да те задовољим
Да те слушам сваке ноћи
Када говориш о љубави
Говорила бих и ја, такође
И још увек гледаш
Дубоко у моје очи
И још увек тамо видиш
Највећи пламен од свих
И још увек твоја рука додирује
Моју кожу, где год хоће
Једног дана, ако одлетиш
Пратићу те, ако могу
И ако бих морала
Задржала бих зиму
Са великим налетима пролећа
И дугим ведрим јутрима
Ако бих морала да те задовољим
Зауставила бих време
Тако да би све твоје речи од јуче
Сада остале моје
И још увек гледам
Плаветнило твојих очију
И још увек су твојих двају руку
Замршене у мојој коси
Све бих учинила већим
И ако је превише или недовољно
Била бих крива све време
Ако је то оно што желиш
Заиста желим да дам све
Само ако верујеш у то
Моје срце заиста жели да искрвари
Само да можеш да видиш
Док не постанем ништа
Осим сенке твојих ноћи
Док не постанем ништа
Осим сенке која те прати
И ако бих морала...
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de MarkMcLaggen la 2015-01-30
Versuri originale
Et s'il fallait le faire
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)
✕
Collections with "Et s'il fallait le ..."
1. | Eurovision Song Contest 2009 |
2. | France in the Eurovision Song Contest |
3. | Unrequited Love Vol. 1 |
Patricia Kaas: Top 3
1. | Mon mec à moi |
2. | If You Go Away |
3. | Les hommes qui passent |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Хвала на преводу... мој једини коментар се односи на стих "Ако бих морала да те задовољим" - ја бих га лично превео као "Ако бих морала да те усрећим", јер овај израз са глаголом задовољити има благо сексуалну конотацију.