есть вещи... (fi hagat)

traducere în Rusă

есть вещи...

Versiuni: #1#2

Есть вещи...
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
И когда я хочу рассказать тебе о них, я не могу.
И если ты делаешь то, о чем я мечтаю после того как я прошу тебя, то нет смысла.
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
Они ранят сердце, но ты не увидишь.
Я буду продолжать неустанно думать: говорить тебе о чувствах и не говорить ни слова.

Я не могу сказать тебе: поменяй полностью свой подход, выражая свою любовь ко мне,
Или ревнуй меня или удиви меня однажды и преподнеси мне подарок.
Я делаю все что должна делать хорошоя жена, но не знаю зачем все это.
Я не могу сказать тебе: сделай мою жизнь счастливой и измени меня.
Даже если ты так близко ко мне или я так близко к тебе.
Я не могу тебе сказать какой я бы хотела, чтобы была наша жизнь.
Ты должен знать сам какой я бы хотела чтобы была наша жизнь.
Иногда это заметно, что я спокойна и удовлетворена тем что есть.
Это не значит, что, как ты думаешь, я сдалась.
И иногда, ты чувствуешь, что мне надоело все это. Несмотря на то, что я прячу усталость.
Ох, любовь моя, не подталкивай меня сожалеть, что я не сказала тебе раньше ....

Postat de Anamasry la Luni, 27/06/2011 - 19:43
Comentariile autorului:

Эта песня написана на египетском диалекте, поэтому если переводить его, зная классический арабский, то будет в некоторых местах непонятно.

thanked 167 times
UtilizatorÎnainte cu
Dulliniya21 de săptămâni 5 zile
Sabi871 an 33 de săptămâni
xabibahon.mirqunduova1 an 50 de săptămâni
Елена Кондратюк2 ani 15 săptămâni
AN60SH4 ani 7 săptămâni
Vshunja4 ani 7 săptămâni
Guests thanked 161 times
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „fi hagat”
UtilizatorPostat acum
Vshunja4 ani 7 săptămâni
5
AN60SH4 ani 7 săptămâni
5
Comentarii
AN60SH     Iulie 12th, 2011

Здравствуй. Пятерка за "литературность". Успехов

Anamasry     Martie 12th, 2012

Правду же сказал кто-то, что перевод как женщина: красивая - не верна, верная - не красивая ))) Мой конечно не такой красивый, но более верный )))

AN60SH     Martie 12th, 2012

Вот-вот! Ценю я больше верность! И это замечательно - сравнить переводы и увидеть тонкости изложения. Чем я благодарен Anamasry!!! Я в жертву приношу сознательно точность изложения, стараясь сохранить "зерно", - то бишь смысл,- то замысел поэта; но чтобы мой перевод сохранил размер стиха,- мои слова соответствуют мелодии (+-), и жертвой тому ещё и печень. Спасибо!!!