Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Flor del desierto

Te llaman la flor del desierto,
Creces en tierra seca y agrietada,
Aunque la lluvia inclina ante nadie,
Ella riega tu glorioso terreno,
A través de los días más calurosos
A través de las más frías de noches.
 
Pequeña flor del desierto, brillas como un faro de esperanza
Con espinas gruesas como piedra, incrustadas en la mano
De cualquier que intente arrancarte de tu hogar
Será envenenado por tus espinas, cortados por tus hojas
Alucinarán, delirios, enamorados, en un sueño.
 
Tú eres una flor tan cruel, no eres digna de tu nombre
Aunque pretendes ser una1, en realidad eres una hierba
Una flor hermosa y elegante, sin corazón, divina
Poetas escriben sobre ti, pobres descerebrados, tus esclavos.
 
Ellos no saben de lo que hay debajo toda esa belleza
Hay una amante, fea y repugnante; una monstruosidad
Eres una cosa de pesadillas, una horrible bestia
Tu presa no lo sabe, tan pobre y débil.
 
Oh flor del desierto, sí que sabes como hacer una tormenta
Aunque la arena te mantiene en el suelo, te voy a jalar
Incluso si el veneno me mata, moriré una dulce muerte
Me voy a morir con el conocimiento de que te arranque
Te arranqué, completamente, hasta tus raíces
Para que nunca regreses a tu hogar en la arena.
 
Espero que cuando ya me he ido, te olvidaran a ti también
Nadie te recordará, flor del desierto
Eres una cosa tan cruel y despreciable
No habrá nadie que te recuerde de la maldad
Que dejaste en los corazones del hombre.
 
  • 1. una flor
Traducere

Flor Del Desierto (Кветка Пустыні)

Завуць цябе кветкай пустыні,
І ў сухіх землях, вы́паленых -- расцеш ты.
Дождж хоць не вінен камусьці дагаджа́ці,
Паліва́е зямлю тваю выда́тную:
Хай стаяць дні такія – па́ліць спяко́та,
Або ночы стаяць – ско́ўваіць холад.
 
Пустыні кветка мала́я, ззяеш, нібы й ты -- маяк й надзеі,
I з шыпамі ты вострымі як камень, што так здольны рукі рэзаць...
Калі хто вырашыцца, каб сарваць цябе, нават крану́ць, --
Будзь тваімі шыпамі -- атру́чаны ён, парэжацца лісцём,
Звар’яцее ён, і ў страсці ён, і трызніць будзе.., у снах і марах.
 
Ты кветка жорсткая, і нія́к імя́ не ва́ртая свайго жа,
Хоць і прэтэндуеш быць кветкай, а на справе ты -- трава ўсяго толькі (раўно пустазелле).
Кветка ты прыгожа і элегантна.., без сэрца ты, чароўна (цудоўна),
Паэты апява́юць жа цябе (Паэты вершы пішуць пра цябе), дурні яны сляпыя, у пало́не (што твае рабы).
 
I не ведаць iм, што стаіць за ўсёй гэтай ўяўнай тваёй прыгажо́сцю --
Любiш ты каварна, гэтакi адваротна, ты пачвара зусiм.
Ты начны кашмарны сон найстрашэнны, звер ты -- драпе́жнік жу́дасны (бязлітасны).
Нявольник (Пало́нны) твой не знае -- дурань ўбогі ён...
 
Эх, кветка пустыні, бо ты знаеш, як нагнятаць (выклікаць) буры-ўраганы,
Хоць трымае моцна карані твае пясок вось, цябе вырву я,
І на́ват хай мяне яд заб'е, што ж, то памру я сало́дкаю смерцю.
Памру я, але з сваім усведамленнем, што вырваў цябе я..;
І, што вырваў -- цалко́м цябе ўсю: з каранямі ца́лкам,
Каб ты ніколі і бо́лей ў сваёй зямлі не вырастала.
 
Жадаю, калі ўжо мяне не будзе, тады забудуць і пра цябе,
Помніць цябе не будуць, кветка пустыні.
Ты -- настолькі жорстка і малаісто́тна,
Больш і не ўспомніць ніхто пра подласць тваю і злосць,
Што пакінула ў сэ́рцах калісьці людскіх ты.
 
Comentarii