Moderator
imaginea utilizatorului SnowFlake
S-a alăturat: 09/12/2009
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 8 săptămâni 14 ore.

Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.

In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?

Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?

Could anyone help me with this?

Moderator and Apprentice of the Logos
imaginea utilizatorului Sciera
S-a alăturat: 16/02/2011
Utilizatorul este conectat

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

Moderator
imaginea utilizatorului MayGoLoco
S-a alăturat: 19/05/2008
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 12 săptămâni 1 zi.

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Moderator
imaginea utilizatorului SnowFlake
S-a alăturat: 09/12/2009
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 8 săptămâni 14 ore.

Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile

MayGoLoco wrote:
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt

Moderator
imaginea utilizatorului SnowFlake
S-a alăturat: 09/12/2009
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 8 săptămâni 14 ore.

en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?

Moderator
imaginea utilizatorului MayGoLoco
S-a alăturat: 19/05/2008
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 12 săptămâni 1 zi.

Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

Senior Member
imaginea utilizatorului TMRPS
S-a alăturat: 01/11/2011
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 6 zile 2 ore.

SnowFlake wrote:
Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile


Zo vreemd is dat niet. De eerste zeg je gewoon als je alleen bent met iemand, en de tweede als je met meerdere mensen bent. Ik vind het verschil wel mooi.

Moderator
imaginea utilizatorului SnowFlake
S-a alăturat: 09/12/2009
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 8 săptămâni 14 ore.

nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt

Moderator
imaginea utilizatorului dunkelheit
S-a alăturat: 11/10/2010
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 6 săptămâni 3 zile.

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

Moderator
imaginea utilizatorului SnowFlake
S-a alăturat: 09/12/2009
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 8 săptămâni 14 ore.

dunkelheit wrote:
Now I'm confused. Is it different in Dutch?

in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands

Moderator
imaginea utilizatorului dunkelheit
S-a alăturat: 11/10/2010
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 6 săptămâni 3 zile.

I understand. Thanks for explaining!

Member
imaginea utilizatorului Mr Q
S-a alăturat: 21/06/2012
Utilizator deconectat. Văzut ultima oară acum 7 săptămâni 1 zi.

Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.