Serbian title explanation needed

4 posts / 0 new
Moderator РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
S-a alăturat: 26.11.2011
Pending moderation

Hi guys! I've recently translated into French a Zeljko Joksimovic's song called Idi na put (Jamais)

I didn't have any problems to translate it, apart from the (Jamais)... I can't understand what it means, and I can't seem to find a translation anywhere...
So could anyone explain me? Regular smile

In French (my native language) "Jamais" has a meaning, it means "Never" but I don't think it's related...
Thanks for your help! Regular smile

Guest

Ćao Effily! Hvala za prevode Regular smile

Jamais stoji u naslovu pesme na nekim sajtovima, na nekim ne. Jamais se čuje u pozadini, ako si primetila, a zadnja rečenica u pesmi je: Jamais avec toi (Nikada (više) sa tobom), koja fali u tekstu pesma na ovom sajtu.
Ne znam zašto su se odlučili da ubace parole Regular smile na francuskom, da da neki šmek? Regular smile Možda je pesma kopija neke francuske pesme koja se zove Jamais avec toi ili Jamais, ko zna. Ako mene pitaš, to ubacivanje francuskog deluje malo kičasto, al' ajde... Regular smile

Retired Moderator
S-a alăturat: 19.05.2008
Moderator РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
S-a alăturat: 26.11.2011

Ok, razumem Teeth smile Znam da Zeljko govori francuski malo... Ovo može biti objasnjenje...
Cudno je da se cuje Zeljko peva na mom jeziku! Regular smile
HVALA TI PUUUUUUNO!

Ti si u pravu, Jamais avec toi znaci Nikada sa tobom. Ne mislim da pesma je kopija. Ne poznam ni pesmu kao sto je ova.