Can someone please transcribe/translate this song by Boaz Mauda for me? The last Israeli I asked to transcribe the lyrics said no, because he doesn't like Boaz Mauda and thinks it's a bad song. I'm not sure how that's possible as I find it rather beautiful, but you can judge for yourselves.
http://lyricstranslate.com/en/boaz-mauda-auscensia-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=rVsmRwqoWYo#t=49
I've also read that it's written in 'high Hebrew' or has a complex meaning to it and is difficult to translate, so if you can comment on whether that's true or not, that would also be appreciated.
The original song is from a partnership between Goran Bregovic and Cesária Évora
https://lyricstranslate.com/en/Goran-Bregovic-Ausencia-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=5j88EKTEAFE
The song is in Cape Verdean Creole. It sounds like Portuguese.
I don't know if it's the same lyrics ...
Cool, thanks for the link! I like finding songs that are different language versions of each other. I think Boaz Mauda's version has a completely different feel to it. It's also nice to see new artists take older classic songs and give them a new life.
I still would really like someone to transcribe / translate the Hebrew version though! I've also heard it's a slightly Yemeni dialect of Hebrew possibly.
it's not the same lyrics and yes, you are right about the Yemeni dialect.
i will try to do my best to translate it for you, but it will take a little time.
I agree that the Hebrew is high level. But what is Yemenite about this, he doesn't even say Het and Ayin? The singer is Yemenite but the song is Modern Hebrew. It's just poetic.
Here's the translation for the Hebrew into English:
https://lyricstranslate.com/en/auscensia-auscensia.html
Here's the translation for the Hebrew into English:
https://lyricstranslate.com/en/auscensia-auscensia.html
ii'm so slow! sorry!
nice translation and you're wright there is no dialelect in this song, my mistake
nice day for all.