Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Chico Buarque

    Geni e o Zepelim → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Geni and the Zeppelin

Of all the bent negroes
From the mangrove and the docks
She was once girlfriend
Her body belongs to the wanderers
To the blind, to the retreatants
She belongs to those who have nothing else
 
She gives herself like this since she was a girl
At the garage, at the canteen
Behind the tank, in the woods
She's the queen of the prisoners
Of the mad women, the lepers
Of the boys from the board school
 
And she also goes, frequently
With the sick old men
And the widows without hope
She's a pit of kindness
That's why the townspeople
Always repeats:
 
Throw a stone at Geni!
Throw a stone at Geni!
She was made to be beaten!
She is good to spit on!
She will fuck anyone!
Damned Geni!
 
One day appeared, shinning
Between the clouds, floating
An enormous zeppelin
Hovered above the buildings
Opened two thousand holes
With two thousand cannons
 
The townspeople, scared
Stood there paralised
Ready to turn into jelly
But from the gigantic zeppelin
Stepped down its commander
Saying: "I changed my mind!"
 
When I saw in this town
Such horror and iniquity
I decided to explode everything
But I can avoid the drama
If that beautiful lady
Lays with me tonight
 
That lady was Geni!
But it can't be Geni!
She was made to be beaten!
She is good to spit on!
She will fuck anyone!
Damned Geni!
 
But, indeed, it was her
So plain and simple
Who captivated the foreigner
The flashy warriow
So feared and powerfull
Was now her prisoner
 
It just so happens that the damsel
(and that was her secret)
Also had her whims
And instead of laying with such a noble man
Smelling like luster and copper
She would rather lay with the animals
 
Upon hearing such heresy
The townspeople, on pilgrimage
Went to kiss her hand
The mayor on his knees
The bishop with red eyes
And the banker with a million
 
Go with him, go, Geni!
Go with him, go, Geni!
You can save us!
You will redeem us!
You will fuck anyone!
Blessed Geni!
 
There where so many requests
So sincere, so touching
That she overpassed her disgust
On that troubled night
She gave herself to such lover
Like she was surrendering herself to her executioner
 
He made such a mess
All through the night
Until he was satisfied
And even before the sun was up
He left through a cloud
With his silver zeppelin
 
In a relieved sigh
She turned to her side
And even tried to smile
But as soon as the sun was up
The townspeople, in unison
Didn't let her sleep
 
Throw a stone at Geni!
Throw shit at Geni!
She was made to be beaten!
She is good to spit on!
She will fuck anyone!
Damned Geni!
 
Throw a stone at Geni!
Throw shit at Geni!
She was made to be beaten!
She is good to spit on!
She will fuck anyone!
Damned Geni!
 
Versuri originale

Geni e o Zepelim

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Portugheză)

Chico Buarque: Top 3
Comentarii
MauriceVMauriceV    Vineri, 14/04/2017 - 01:31

Hi Juciara, I came across your translation after hearing Antonio Zambujo sing Chico Buarque's song. I have now read up on the background of the song and what Buarque was aiming at with the song. Translating Chico Buarque is never easy particularly as I come from a non-Portuguese/Brazilian background so there is a lot of slang I don't know and, from talking to several Brazilians, even some Brazilians don't know.
As a foreigner, I can see that your text needs some editing, but it also raises some questions for me.
For example, the very first line, nego torto has been translated as bent negroes which seems out of place. Nego can be translated at guy or bloke. I would translate the first line as "Of all that is misleading" but this still a little up in the air unless it is a warning to the listener about what is to follow.
In the first stanza, there is no English word retreatant. I would rephrase the last lines as "Her body belongs to the wandering, to the blind, the withdrawing, to who has nothing left."
If you are interested I can provide more advice because I am interested in learning of some of the slang terms you have translated.

Joeldu21Joeldu21    Duminică, 17/09/2017 - 01:55

She has apparently changed nothing since...

TaviGPTaviGP    Sâmbătă, 31/03/2018 - 05:12

There are several issues with the translation. It’s ok for the most part and the issues relate to literal translation. “Nego torto,” for example, has noting to do with being black. It’s a “cripple.”

TaviGPTaviGP    Sâmbătă, 31/03/2018 - 05:19

There are several issues with the translation. It’s ok for the most part and the issues relate to literal translation. “Nego torto,” for example, has noting to do with being black. It’s a “cripple.” The translation is not portraying the “repugnant” aspects of the original text.

TaviGPTaviGP    Sâmbătă, 31/03/2018 - 05:19

There are several issues with the translation. It’s ok for the most part and the issues relate to literal translation. “Nego torto,” for example, has noting to do with being black. It’s a “cripple.” The translation is not portraying the “repugnant” aspects of the original text.

MauriceVMauriceV    Duminică, 16/04/2017 - 02:08

I have done further reading of the background to the song and comments made on the song by academics. I think the term "nego torto" relates to Buargues choice of words to get around the censors at the time he wrote the song. The song is essentially about a transvestite so I would translate the first line as "Of all that is not quite right" intimating of the uncertainty of the sexual orientation of Geni.