Vermin

Germană

Gesindel

Lange Schatten ziehen an den
Grauen Wänden vorbei
Sie meiden das Licht
Sie verschwinden im Nichts
Lautlos und selten allein

Alte Geister neu beschworen
Warten auf den jüngsten Tag
Sie schüren das Feuer
Von Ruhm und von Treue
Bis ihre Stunde naht

Hier herrscht die Nacht
Im feuchten Moder
Im kalten Naß
Erstickt die Zeit

Aus dem Zentrum warmer Leiber
Auf der Erde das Leben entsteht
Und Ungeziefer In großen Scharren
Dazu bereit
Daß es zu Grunde geht

Hier herrscht die Nacht
Im feuchten Moder
Im kalten Naß
Erstickt die Zeit

Hier steht das Heer
Der jungen Krieger
Der alten Garde
Zum Kampf Bereit

Unscheinbar, doch stets vorhanden
Vermehrt sich zahllos ihre Brut
Sie machen uns krank
Sie verseuchen das Land
Und ständig wächst ihre Wut

Bis jetzt kommen sie nur nachts hervor
Um die Schwachen der Welt zu schädigen
Doch eines Tages steigt eine Macht empor
Um sich des Guten zu entledigen

Try to align
Engleză

Vermin

Long shadows spread as they
Move past on the gray walls
They avoid the light
They disappear into nothing
Noiseless and rarely alone

Old spirits conjured anew
Await the doomsday
They fuel the fire
Of fame and of loyalty
Until their hour approaches

Here, the night rules
In moist decay
In cold dampness
Time gets smothered out

From the center of the warm womb
All the life on Earth originates
And the vermin, in big shuffling masses
Are ready for the time
That it returns to the soil

Here, the night rules
In moist decay
In cold dampness
Time gets smothered out

Here stands the army
Of the young warriors
Ready to fight
The old guard

Inconspicuous, but ubiquitous
Their brood increases countlessly
They make us sick
They infest the land
And their wrath rises constantly

Until now they come forth only at night
In order to harm the weak of the world
But one day a power will rise up
To rid itself of the good

Postat de Tigerfire310 la Miercuri, 25/07/2012 - 01:57
Comentariile autorului:

Here you go! Tell me if there are errors, there were some tough verses here :3
-Tigerfire

EDIT: Thank you, kuroi neko, for the help.

1 (de) mulțumiri
Utilizator Înainte cu
LucreciaLincourt2 ani 11 săptămâni
4
Clasificarea ta: Nimic Media: 4 (1 vot)
Mai multe traduceri ale cântecului „Gesindel”
Germană → Engleză - Tigerfire310
4
UtilizatorPostat acum
2 ani 20 de săptămâni
4
Comentarii
    Iulie 25th, 2012

Although my German is somewhat rusty, I've spotted a few things.

1 ) "Lange Schatten ziehen an den Grauen Wänden vorbei"
Long shadows spread on the grey walls as they drift past

2 ) "Hier herrscht die Nacht. Im feuchten Moder, im kalten Naß erstickt die Zeit"
Here the night rules. In moist decay, in cold dampness, time gets smothered [like fire]

3 ) "Aus dem Zentrum warmer Leiber auf der Erde das Leben entsteht"
From the center of the warm womb, [all] life on Earth originates

4 ) "Und Ungeziefer In großen Scharren [sind] dazu bereit, daß es zu Grunde geht"
And the vermins in big shuffling masses are ready for the time it returns to the soil
(i.e. the vermin gets ready to eat corpses, as living beings return to the soil; that is why they say 'zu Grunde' and not 'zugrunde', they mean it litterally)

5 ) "Hier steht das Heer der jungen Krieger, der alten Garde zum Kampf Bereit"
Here stands the army of the young warriors, ready to fight the old guard.
(not 100% sure about this one, but it seems to make a lot more sense, doesn't it?).

6 ) "Unscheinbar, doch stets vorhanden vermehrt sich zahllos ihre Brut"
Inconspicuous, but ubiquitous, their brood increases countlessly

7 ) "Sie machen uns krank, sie verseuchen das Land und ständig wächst ihre Wut"
They make us sick, they infest the land, and their wrath rises constantly

8 ) "Um die Schwachen der Welt zu schädigen"
to harm the weaks of the world.

9 ) "Doch eines Tages steigt eine Macht empor um sich des Guten zu entledigen"
But one day a power will rise up to rid itself of the Good.

Pretty disgusting song, by the way. I don't even want to listen to it for fear of nightmares Smile.

    Iulie 28th, 2012

Looks OK to me Smile