Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Gespenstische Reiter am Himmel

Ein alter Senner¹ ging ausreiten, an einem dunklen, windigen Tag
Hoch auf einem Grat ruhte er sich aus, wie er seinen Weg nahm
Eine gewaltige Herde rot-äugiger Kühen sah er dann plötzlich,
Alle drängend, quer über den aufgewühlten Himmel,
eine wolkige Schlucht hinauf
 
Jodelehiiiiiiiiiiii, Jodelehi-hoooooo,² Gespenstische Reiter am Himmel
 
Ihre Brandmäler waren noch am Brennen und ihre Klauen waren aus Stahl
Ihre Hörner waren glänzend schwarz und ihren heißen Atem könnte er spüren
Ein Stoß Furcht jagte blitzartig durch ihn, wie sie durch den Himmel donnerten
Denn als er die Reiter angaloppieren sah, hörte er ihren klagenden Schrei
 
Yippee-I-Yay, Yippee-I-Yo, Gespenstische Reiter am Himmel
 
Ihre Gesichter waren aufgezehrt, ihre Augen verschleiert, ihre Hemden durchgeschwitzt
Sie reiten hart, um die Herde zu fangen, doch das schaffen sie immer noch nicht
Sie müssen ewig reiten, durch jene Prärie hoch am Himmel,
Auf Feuer-schnaubenden Pferde, und wie sie fortreiten, höre ich ihren Schrei
 
Yippee-I-Yay, Yippee-I-Yo, Gespenstische Reiter am Himmel
 
Und wie die Reiter an ihm vorbei kanterten³, hörte er einen sienen Namen rufen,
"Wenn du deine Seele von der Hölle retten willst, dem Reiten auf unseren Weg,
Also Cowboy, kehre am besten um, mit uns wirst du sonst reiten,
Versuchend, des Teufels Herden zu fangen,
quer über den unendlichen Himmel
 
Yippee-I-Yay, Yippee-I-Yo, Gespenstische Reiter am Himmel
 
Versuri originale

Ghostriders in the Sky

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Comentarii
ScieraSciera    Duminică, 25/03/2012 - 11:20

xD Wenn du von Sennern und Jodelei sprichst, musst du es eigentlich ins Bairische, Allemannische, Österreichische oder Schwitzerdeutsche übersetzen :D

Ansonsten aber ne gute Übersetzung. Man merkt leider immer wieder, dass Deutsch nicht deine Muttersprache ist; stellenweise klingt deine doch arg wörtliche Übersetzung ziemlich gestelzt und umständlich. Meistens ists aber in Ordnung.

Ein paar eindeutige Fehler will ich dir aber nicht vorenthalten:

"Einen gewaltigen Herd"
->
"Eine gewaltige Herde"
Herd ist stove ;)

"Gespenstiche" -> "Gespenstige" oder "Gespenstische"

"Alle drängend, quer über den aufgewühlten Himmel gehn,
und eine wolkige Schlucht hinauf."
Oder: "Alle drängten quer durch den aufgewühlten Himmel
und eine wolkige Schlucht hinauf."

"Ein Stoß Furcht jagte blitzartig durch ihn, wie sie durch den Himmel donnerten."
Außerdem ist "wie" recht umgangssprachlich hier, ich würde eher "als" sagen.

"Er sah die Reiter heftig reiten,"
Das würde man so nicht ausdrücken. Du könntest sagen "Er sah die Reiter angestrengt reiten" oder "Er sah die Reiter angaloppieren" oder "Er sah die Reiter anrasen."

"Er hörte ihren klagenden Schrei..."
"kläglich" ist "pathetic".

"ihre Hemden durchgeschwitzt."

"Sie reiten angestrengt, um die Herde zu fangen, doch das schaffen sie immer noch nicht."

"but they're ain't caught 'em yet." Das sieht nach sehr seltsamer Grammatik aus...
Deine Übersetzung hiervon trifft zwar den Sinn, aber wörtlicher wäre es: "aber sie haben sie noch nicht gefangen".

"Sie müssen ewig reiten, durch jene Prärie hoch am Himmel,"

"Und als die Reiter an ihm vorbei kanterten, hörte er einen seinen Namen rufen,"
"kantern" ist nicht in meinem aktiven und kaum in meinem passiven Wortschatz. Es bedeutet wohl "langsam reiten"? Dann sage besser "traben" (also hier "trabten"), das versteht man wenigstens.