La Cigale et la Fourmi (Greierele și furnica)

traducere în Franceză

La Cigale et la Fourmi

"Ma soeur, je...
Je suis venu emprunter de quoi
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas",
"Un grain, un sur mille,
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
"Mais tout le monde sait que tu en as,
Jusqu'au printemps,
Au printemps,
Au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
 
"Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je...
Je jouais"
"Alors joue maintenant"
"J'ai faim, autrement je jouerais"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas,
Je suis angoissé, vas-tu m'en donner ?..."
"Nan!"
 
"Et alors, accrochant son violon à la poutre,
La Cigale s'empara de la Fourmi
Et se mit à l'étirer
À l'étirer, à la détendre,
Dans l'entrée, sous la poutre,
Puis il s'arrêta,
Silence,
Les deux étaient calmes, incapables de parler :
"Maintenant veux-tu m'en prêter un peu ? Ma soeur ?"
"Avec plaisir !"
 
Postat de littlemcbeast la Joi, 21/06/2012 - 23:31
4 (de) mulțumiri
UtilizatorÎnainte cu
rosalie.gerard4 ani 19 săptămâni
Nora_D4 ani 38 de săptămâni
Calusarul4 ani 39 de săptămâni
Guests thanked 1 time
Română

Greierele și furnica

„Surioară, am...
Am venit să-mi dai și mie
Pân' la primăvară”
„N-am”,
”Un grăunte, ai o mie,
Pân' la primăvară”
„N-am, n-am, n-am”
„Da' toată lumea știe,
 

Mai multe

Mai multe traduceri ale cântecului „Greierele și furnica”
Română → Franceză - littlemcbeast
5
UtilizatorPostat acum
Nora_D4 ani 38 de săptămâni
5
Calusarul4 ani 39 de săptămâni
5
Comentarii
Calusarul     Iunie 22nd, 2012

"Joacă" c'est "danse" dans ce cas.