-
Guantanamera → traducere în Poloneză
- •
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Guantanamera
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
Postat de suertuda la 2013-04-06
Ultima oară editat de Diazepan Medina în data 2024-02-22
Traducere
Guantanamero *
Jestem prostym człowiekiem
stamtąd, gdzie rosną palmy.
Jestem prostym człowiekiem
stamtąd, gdzie rosną palmy
i zanim umrę pragnę
wyśpiewać wersety mej duszy.
REFREN:
Guantanamero,
wieśniaczko z Guantánamo.
Guantanamero,
wieśniaczko z Guantánamo.
Me wersety są jasnozielone
i płomienno-czerwone.
Me wersety są jasnozielone
i płomienno-czerwone.
Me wersety są jak zraniony jeleń,
który szuka schronienia w górach.
REFREN
Pielęgnuję białą różę
i latem i zimą.
Pielęgnuję białą różę
i latem i zimą,
dla prawdziwego przyjaciela,
który wyciągnie do mnie pomocną dłoń.
REFREN
A dla okrutnika, który wyrywa mi
serce, dzięki któremu żyję,
a dla okrutnika, który wyrywa mi
serce, dzięki któremu żyję,
nie uprawiam ani ostu, ani pokrzyw,
uprawiam tylko białe róże.
REFREN
Pragnę dzielić się szczęściem
ze wszystkimi nieszczęśnikami tej ziemi.
Pragnę dzielić się szczęściem
ze wszystkimi nieszczęśnikami tej ziemi
i czerpać morze radości
z każdego górskiego strumienia.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 3 ori
Postat de Aldefina la 2014-10-05
Comentariile autorului:
* "Guantanamero" - czyli "Dziewczyno z Guantanamo".
✕
Buena Vista Social Club: Top 3
1. | Chan Chan |
2. | Dos gardenias |
3. | El Cuarto de Tula |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Un romántico del mundo raro
Nume: Andrzej
Rol: Moderator Retras
Contribuţie: 1672 traduceri, 1 transliteration, 463 cântece, i s-a mulţumit de 6256 de ori, a rezolvat 69 de cereri a ajutat 33 membri, transcris 5 songs, a adăugat 34 expresii, a explicat 48 expresii, a lăsat 4571 comentarii
Limbi: nativ Poloneză, fluent Engleză, Germană, Rusă, advanced Spaniolă, intermediate Portugheză, beginner Belarusă, Cehă, Ucraineană
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.