Słowa są jak pocałunki
Há palavras que nos beijam
Há palavras que nos beijam
Como se tivessem boca,
Palavras de amor, de esperança,
De imenso amor, de esperança louca.
Palavras nuas que beijas
quando a noite perde o rosto,
palavras que se recusam
aos muros do teu desgosto.
De repente coloridas
entre palavras sem cor,
esperadas, inesperadas
como a poesia ou o amor.
(O nome de quem se ama
letra a letra revelado
no mármore distraído,
no papel abandonado)
Palavras que nos transportam
aonde a noite é mais forte,
ao silêncio dos amantes
abraçados contra a morte.
Słowa są jak pocałunki
Słowa są jak pocałunki
Tak jak gdyby usta miały.
Słowa w miłości, nadziei
Nadziei z miłości ogromnej.
Słowa nagie, gdy całujesz
Kiedy noc twarz swoją traci,
Słowa, które Ty odrzucasz
W oburzenia swego mury.
Wśród kolorów rozkwit nagle
Tuż przy słowach tak bez barw,
Takie nieoczekiwane
Jak poezja albo miłość.
//:A nazwiska ukochanych
Wyjawione po literze,
Na marmurze rozproszone
Zapomniane na papierze.
Słowa, co nas przenoszą
Tam, wśród nocy gęstej czerni,
Ukochanych ciszy stroną
Zaplecionych przeciw śmierci://.
AgnW
“Ha palavras que nos beijam - Słowa jak pocałunki”
(Przetłumaczyła z francuskiego DjaGos)
Są słowa jak pocałunki
Jak gdyby miały usta.
Słowa miłości, słowa nadziei
Ogromnej miłości, szalonej nadziei.
Nagie słowa, które całujesz
Kiedy noc traci twarz.
Słowa, które są odrzucane
Przy murach twojego oburzenia.
O rozkwitających nagle kolorach
Przy słowach bez koloru.
Oczekiwane nieoczekiwane
Jak poezja czy też miłość.
(Nazwiska tych, co się miłują
Wyjawione litera po literze.
Na rozproszonym marmurze
Na zapomnianym papierze).
Słowa, które nas przenoszą
Tam gdzie noc jest bardziej gęsta.
W stronę ciszy kochanków
Splecionych w uścisku przeciw śmierci.
| thanked 1 time |

Comentarii