I feel the sun = Sento il sole, or even - given the context - riesco a sentire il sole oltre le ceneri, nel cielo.
You can use "mi sento"only if the feeling comes from within the person , like "mi sento male', "mi sento svenire".
is the war = é la guerra
what's to come...: quello che possiamo aspettarci é fuoco e la fine del tempo (the end = la fine; il fine means the purpose, the aim)
who will live on" che sopravviverá , che continuerá a vivere
the other side: usually we say "l'altra parte", I would translate Ho combattuto per vedere cosa c'é dall'altra parte
Thank you very much for your time reading my translation! I would be more than happy to hear your comments and suggestions for the improvement of my translations.
This is a translation, made by CherryCrush for LyricsTranslate.com, and therefore is protected by the copyright law. Republishing it in other websites and media, including youtube, is not allowed, without the permission of the author. In case you want to use my translations, please, write me a message, otherwise I'll ask for them to be removed. Generally, I have no problems, as long as you cite me as the author and notify me about your decision to use my translations.