-
I Went to See the Gypsy → traducere în Germană
✕
Traducere
Ich Ging den Zigeuner Aufsuchen
Ich ging den Zigeuner aufsuchen
Er hauste in einem großen Hotel
Er lächelte, als er mich kommen sah
Und mich freundlich begrüßte
Sein Zimmer war dunkel und vollgestopft
Die Lichter waren schwach und trüb
Wie geht es dir, fragte er mich
Und das gleiche fragte ich ihn
Ich ging runter zur Eingangshalle
Mal kurz zu telefonieren
Eine hübsche Tänzerin war da
Und sie fing an zu rufen
Geh nun zurück, den Zigeuner aufsuchen
Er kann dich von deiner Angst befreien
Das hat er in Las Vegas gemacht
Und das kann er auch hier
Ach, Lichter gab es am Fluß
Die von draußen hinein schienen
Ich überlegte jeden Schritt
Oder wenigstens versuchte ich es
Ich ging zurück, den Zigeuner aufsuchen
Es war kurz vor der Dämmerung
Des Zigeuners Tür stand auf
Doch der Zigeuner war weg
Und jene hübsche Tänzerin
Ach, sie war nicht mehr zu finden
Ich sah also zu, wie die Sonne aufging
In einem kleinen Ort in Minnesota
Versuri originale
I Went to See the Gypsy
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
✕
Collections with "I Went to See the ..."
1. | Gypsies Vol. 1 |
Bob Dylan: Top 3
1. | Knocking on Heaven's Door |
2. | Blowin' in the Wind |
3. | Mr. Tambourine Man |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Ich würd sagen, fast alles richtig.
Bloß, "artig" is ein recht veraltetes Wort und wird, wenn überhaupt, in Bezug auf kleine Kinder und Haustiere verwendet. "freundlich" passt besser.
Und hier würde ich Perfekt verwenden:
"Das hat er in Las Vegas gemacht"
Schließlich ist es wörtliche Rede und außerdem hat es einen direkten Bezug zur Gegenwart.
"Die von draußen hinein glänzten" - "schienen" klingt besser und ist auch wörtlicher.