Je voudrais
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
1. | One Direction – Up All Night + bonus tracks |
1. | What Makes You Beautiful |
2. | Night Changes |
3. | You & I |
Merci bien pour les annotations!
Une question: "always been dying to tell you"
en effet, il ne L'a jamais dit - n'est-ce pas?! bien qu'il veuille le faire - toujours;
cette idée n'est pas exprimée par la traduction "à peine ..."
(il y a aussi l'aspect: passé vs. présent)
encore merci ...
Tu pourrais aussi dire 'Que je meurs toujours d'envie de te dire', ça laisse entendre que ça continue depuis un bon moment :)
EDIT: "que je ne pouvais pas te dire à peine de mort", ça me fait penser à 'sous peine de mort/d'en mourir', mais ça n'a pas vraiment la même signification.
Thank you for the ideas (and corrections);
especially the solution " ... depuis toujours" me semble und bonne idée;
seulement "on pouvait revenir en arrière" ne me plaît pas tellement
parce que je pense qu'il faut sauvegarder la notion de temps qui est bien plus objective que le "on" (ce que d'ailleurs n'existe pas, les deux ne sont justement pas "on"); donc, je préférerais le maintenir comme c'est > ca va?
Et finalement, je ne suis pas tout à fait sur avec ce "ME souhaiter bonne ...", d'accord, c'est plus clair, mais "you wanna say ..." est aussi assez impersonnel, non? On pourrait l'omettre?
de toute facon, encore merci!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Salut :)
Bonne traduction, seulement quelques détails:
"Et je me trouve devant un énigme": une énigme
"En me tenant à distance": Je crois que ce serait plutôt 'Me déchirant/Et ça me déchire'
"Car tu ne voies pas": vois
"les pourrais faire si le temps pourrait revenir": pourrais les / pouvait revenir
"que je ne pouvais pas te dire à peine de mort": 'Que je meurs d'envie de te dire'
"en dansant au claire de lune": clair. 'en dansant SOUS le clair de lune', peut-être ?