Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Je voudrais

Il prend ta main
Je meurs un peu
Je regarde tes yeux
Et je me trouve devant une énigme
Pourquoi ne peux-tu me regarder comme ça?
 
Quand tu t'approches
Je fais un effort pour le dire
Mais alors, je me sens petrifié
Et jamais je ne le fais
Ma langue est ficelée
Les mots sont piégés
J'entends mon coeur battre plus fort
Chaque fois que je me trouve près de toi
 
Mais je te vois danser avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que je m'écroule
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Il te regarde comme
J'aimerais le faire moi-même,
Il fait toutes ces choses dont je sais que je
Pourrais les faire si le temps pouvait revenir
Parce qu'il y a ces trois petits mots
Que je meurs d'envie de te dire depuis toujours
 
Mais je te vois danser avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que me m'effonds
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Avec ma main sur ta hanche
En dansant sous le clair de lune
Je voudrais que ce soit moi
Que tu appelleras plus tard
Pour me dire bonne nuit
 
Mais je te vois danser lentement avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
 
Mais je te vois danser lentement avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que me m'écroule
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
Oh, comme je voudrais
Oh, comme je voudrais
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Versuri originale

I Wish

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Collections with "I Wish"
One Direction: Top 3
Comentarii
crimson_anticscrimson_antics
   Luni, 04/03/2013 - 17:15

Salut :)
Bonne traduction, seulement quelques détails:
"Et je me trouve devant un énigme": une énigme
"En me tenant à distance": Je crois que ce serait plutôt 'Me déchirant/Et ça me déchire'
"Car tu ne voies pas": vois
"les pourrais faire si le temps pourrait revenir": pourrais les / pouvait revenir
"que je ne pouvais pas te dire à peine de mort": 'Que je meurs d'envie de te dire'
"en dansant au claire de lune": clair. 'en dansant SOUS le clair de lune', peut-être ?

audiaturaudiatur
   Luni, 04/03/2013 - 17:50

Merci bien pour les annotations!

Une question: "always been dying to tell you"

en effet, il ne L'a jamais dit - n'est-ce pas?! bien qu'il veuille le faire - toujours;
cette idée n'est pas exprimée par la traduction "à peine ..."
(il y a aussi l'aspect: passé vs. présent)

encore merci ...

crimson_anticscrimson_antics
   Luni, 04/03/2013 - 17:56

Tu pourrais aussi dire 'Que je meurs toujours d'envie de te dire', ça laisse entendre que ça continue depuis un bon moment :)

EDIT: "que je ne pouvais pas te dire à peine de mort", ça me fait penser à 'sous peine de mort/d'en mourir', mais ça n'a pas vraiment la même signification.

audiaturaudiatur
   Marţi, 05/03/2013 - 00:56

Thank you for the ideas (and corrections);
especially the solution " ... depuis toujours" me semble und bonne idée;

seulement "on pouvait revenir en arrière" ne me plaît pas tellement
parce que je pense qu'il faut sauvegarder la notion de temps qui est bien plus objective que le "on" (ce que d'ailleurs n'existe pas, les deux ne sont justement pas "on"); donc, je préférerais le maintenir comme c'est > ca va?

Et finalement, je ne suis pas tout à fait sur avec ce "ME souhaiter bonne ...", d'accord, c'est plus clair, mais "you wanna say ..." est aussi assez impersonnel, non? On pourrait l'omettre?

de toute facon, encore merci!