Momoe Yamaguchi - Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち) (traducere în Engleză)

Japoneză

Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち)

 
雪解け間近の北の空に向かい
過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
せめて今日から一人きり旅に出る
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 夕焼けを探しに
母の背中で聞いた歌を道連れに
 
岬のはずれに少年は魚釣り
青い芒の小径を帰るのか
私は今から想い出を創るため
砂に枯れ木で書くつもり「さよなら」と
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 羊雲を探しに
父が教えてくれた歌を道連れに
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 幸せを探しに
子供の頃に歌った歌を道連れに
 
Postat de maëlstrom la Miercuri, 26/01/2011 - 22:38
Ultima oară editat de maëlstrom în data Luni, 03/04/2017 - 09:00
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Departure on a fine day

Versiuni: #1#2
Over the sky, in the North, where snows melt
As I release my dreams of the past
The memory of my missing flits through my hot heart
It's today that all alone, I'm setting off a trip
 
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of dusk
Taking away with me the song I used to hear on my mother's back
 
At the edge of the cape, a boy is fishing
Will he come back via the green grass lane?
In order to form my first memories
I'm going to write "good-bye" on the sand with a piece of wood
 
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of sheep clouds
Taking away with me the song I knew from my father
 
Ah, somewhere in Japan, someone's waiting for me
Departure on a fine day, in search of happiness
Taking away with me the song I used to sing as a child
 
Postat de maëlstrom la Duminică, 30/01/2011 - 16:31
Mai multe traduceri ale cântecului „Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち)”
Japoneză → Engleză - maëlstrom
Comentarii
snorio    Luni, 31/01/2011 - 09:10

Hi maëlstrom. looks like you are very busy. Just a few comments
The author of this song is Shinji Tanimura(谷村 新司)
羊雲 is not merely small clouds. English has the same word "sheep cloud" which, I guess, means the same thing: a cluster of small puffy clouds, looking like a herd of sheep as a whole.

maëlstrom    Luni, 31/01/2011 - 09:25

Hi snorio, thanks for explaining me about 羊雲. In my dictionary, they translate it as 'floccus', which is rather a technical term and would not be used in songs, and to be honest, I didn't 'sheep clouds' "^^ thanks again, I've edited my translation.
As for Shinji Tanimura, has this person ever sung the song or they only wrote it? I need to know because the "artist" must normally the first person who sang it.

snorio    Luni, 31/01/2011 - 09:37

Yes he sang the song many times. But it was first sung by 'Momoe Yamaguchi' (山口 百恵).
For your information, it was written as a campaign song for Japan Rail. But most people sing it without knowing the fact now.

maëlstrom    Luni, 31/01/2011 - 09:43

thanks a lot, I'm very glad you can help me like this Regular smile